máy bơm nước hỏa tiễn công ty in ấn https://duan-knparadise.com/ Bơm nước hỏa tiễn bóp da nam Túi nilon PP cong ty in bieu mau
Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh - Page 2 - Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam










































































Features
Go Back   Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam > CÁC VĂN BẢN QUY PHẠM PHÁP LUẬT, QUY CHUẨN, TIÊU CHUẨN XÂY DỰNG, SÁCH, TẠP CHÍ > Góp ý dự thảo Văn bản pháp lý - TCXD
Tên thành viên
Mật mã
Tin HOT Thông tin BQT diễn đàn

Result  Reload Thống Kê - Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam
All Forums | Thông báo | Văn Bản Pháp Luật | Văn Hóa Văn Nghệ Giao Lưu
Please wait...
Please wait...
Loading...
Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 11-10-2011   #21
NGOC_IBST
Thành viên nhiệt huyết
 
Tham gia ngày: Dec 2010
Nơi Cư Ngụ: dọc các con phố và nhà hàng
Bài gởi: 7,625
Thanks: 3,114
Thanked 18,137 Times in 5,133 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi rooney10 View Post
thiệt hở bác, nghe mà sợ thiệt
Thì đấy, chỉ cần theo dõi xem những người làm cái ngành quái quỷ này trên Diễn đàn này thì thấy có ai không bị khùng không.

Đố bạn chỉ ra ai làm ngành này ko bị khùng.
NGOC_IBST vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 11-10-2011   #22
wasabi
Super Moderator
 
wasabi's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: lang thang
Bài gởi: 1,554
Thanks: 1,528
Thanked 1,928 Times in 917 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi rooney10 View Post
cho e hỏi tại sao ngành XD không đào tào kỹ sư XD ngành ĐKT nhỉ ? chỉ có cao học mới đào tạo thôi. có dh gtvt là đào tạo đại học, còn các trường như DHXD thì k có, trong hki hiện nay ngành này cũng hot
tớ nghĩ là họ chưa thích

Trích:
Nguyên văn bởi hoang viet vu View Post
Chính xác là ko thể hiểu nổi các bác trên bộ muốn nói gì nữa. Vậy thì dịch làm sao??? Có lẽ là để dịch cho sát nghĩa, chúng ta nên yêu cầu bộ phát hành 1 bản giải thích cụ thể về từng ngành học.
các bác trên bộ ko nghĩ ra tên ngành khủng được đâu, các thầy nghĩ ra đấy. Tên Ngành học của các trường đều có bản giải thích đấy, có điều đọc không phải dễ hiểu, kể cả người viết ra nó

Trích:
Nguyên văn bởi hoang viet vu View Post
Có 1 cái này em muốn đóng góp: Ở VN mình chưa có ngành "Quantity Surveyor".
chia ngành thế thì chuyên sâu quá, nếu vậy phải có thêm rất nhiều ngành như: Giám sát XD, lập dự án XD, đồ họa xây dựng....

cái quantity surveyor đã có trong ngành QLXD hoặc KTXD là được rồi.
__________________
Glückauf
wasabi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 11-10-2011   #23
rooney10
Thành viên mới
 
Tham gia ngày: Sep 2011
Bài gởi: 9
Thanks: 32
Thanked 0 Times in 0 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi NGOC_IBST View Post
Thì đấy, chỉ cần theo dõi xem những người làm cái ngành quái quỷ này trên Diễn đàn này thì thấy có ai không bị khùng không.

Đố bạn chỉ ra ai làm ngành này ko bị khùng.
hay là các thầy ở trường nhỉ ? còn bác thì sao
rooney10 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-10-2011   #24
XUAN THUY
Thành viên nhiệt huyết
 
XUAN THUY's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2004
Nơi Cư Ngụ: HCMC
Bài gởi: 1,648
Thanks: 5
Thanked 1,575 Times in 562 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi wasabi View Post
2 chữ công nghệ và kỹ thuật chắc phải học một modul về phân tích nghĩa mới hiểu và phân biệt được
Huhuuu, bác wasabi ơi, tình hình là hum nay thứ bảy, nhà em định ngồi xem mấy cái tên Việt ra Anh này, dưng mà tiếng Việt em không hiểu thủng lỗ tai (em bảo đảm em là dân xây dựng đấy nhé).

Nên bác mạo muội đề nghị cái "anh" mà nhờ bác dịch ấy cung cấp thêm phần giải thích phạm vi và mục đích đào tạo của các ngành được không? May ra, nhờ việc này mà các tên tiếng Việt nó trong sáng hơn một chút. Chứ thế này thì bó tay rùi.
XUAN THUY vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to XUAN THUY For This Useful Post:
wasabi (15-10-2011)
Old 15-10-2011   #25
arnold
Nhà nông
 
arnold's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2005
Nơi Cư Ngụ: Hà Nội
Bài gởi: 1,172
Thanks: 105
Thanked 1,058 Times in 275 Posts
Send a message via Yahoo to arnold Send a message via Skype™ to arnold
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Có câu hỏi nhỏ, hơi buồn cười, ai buồn thì đừng cười. Tại sao ngành nào cũng có chữ "Kỹ thuật" vào làm gì nhỉ? chả nhẽ không có chữ kỹ thuật thì nó không phải là kỹ thuật? mà đây là các ngành học của trường Đại học hay Trung cấp nghề vậy? Tớ học không bao lâu lắm, nhưng cũng chưa nghe thấy ngành nào trong trường DHGTVT tên có chữ kỹ thuật này cả.
PS: có cái ngành về công trình giao thông mà nó dịch là "transportation and highway" ấy, không hiểu cái công trình giao thông ấy là gồm những gì? cầu, đường bộ, đường sắt, hầm hay là cái gì? mà ngành đấy nó đào tạo xong thì thành cái gì vậy?

thay đổi nội dung bởi: arnold, 15-10-2011 lúc 04:08 PM
arnold vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to arnold For This Useful Post:
wasabi (15-10-2011)
Old 15-10-2011   #26
geotek
Thành viên rất tích cực
 
Tham gia ngày: Jul 2010
Bài gởi: 392
Thanks: 21
Thanked 439 Times in 191 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi wasabi View Post
Nhà cháu vừa đọc được một văn bản xin ý kiến của bộ GD và ĐT về việc tên các ngành học dịch sang tiếng Anh (thuộc lĩnh vực xây dựng - kiến trúc). Họ đề xuất như trong ảnh gửi kèm bên dưới,

[IMG][/IMG]

Lưu ý: đây chỉ là bản thảo do bác nào đó dịch tạm để xin ý kiến, nếu ko ai quan tâm thì có thể nó sẽ trở thành tên chính thức.
Cá nhân nhà cháu thấy họ dịch hơi chuối , nên để bác nào biết thì cho góp ý. Hy vọng thế hệ sau mang bảng điểm có tên ngành học đúng với kiến thức được học và không buồn cười.

Tất cả các nhóm kĩ thuật xây dựng đều có thể được gọi chung là "Civil Engineering" (do lich sự phát triển kĩ thuật 1 là phục vụ cho dân (civil), 2 là phục vụ cho mục đích quân sự (military))

"công nghệ kĩ thuật giao thông" ---> "transport engineering"
"công nghệ kĩ thuật vật liệu xây dựng" ---> "materials engineering"
"công nghệ kĩ thuật công trình xây dựng"---> "structural engineering"
"quy hoạch vùng đô thị" --->"Urban Planning"
"địa kĩ thuật xây dựng" ---> "Geotechnical Engineering"
"Kĩ thuật tài nguyên nước" ---> "Water Engineering" (một bộ phận nhỏ của "Environmental engineering")
"Kĩ thuật xây dựng công trình giao thông" ---> "Transport Infrastructure Engineering"
"Kinh tế xây dựng" ---> "Engineering Economics" (phân ngành này không có nhóm nhỏ)
"Kĩ thuật công trình biển" ---> "Coastal Engineering"
geotek vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 4 Users Say Thank You to geotek For This Useful Post:
hoango (15-10-2011), levanduy (15-12-2011), umy (15-10-2011), wasabi (15-10-2011)
Old 15-10-2011   #27
arnold
Nhà nông
 
arnold's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2005
Nơi Cư Ngụ: Hà Nội
Bài gởi: 1,172
Thanks: 105
Thanked 1,058 Times in 275 Posts
Send a message via Yahoo to arnold Send a message via Skype™ to arnold
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

nhờ geotek giải thích rõ hơn giữa cái "công nghệ kĩ thuật giao thông" và "Kĩ thuật xây dựng công trình giao thông", điểm khác nhau?
arnold vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-10-2011   #28
geotek
Thành viên rất tích cực
 
Tham gia ngày: Jul 2010
Bài gởi: 392
Thanks: 21
Thanked 439 Times in 191 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Thực ra cách phân chia các ngành học ở Việt Nam như thế cũng không khác gì ở nước ngoài cả (chắc do mỗi ngành có chung một nền tảng kiến thức), mỗi tội dịch không được chính xác. Tuy nhiên nếu người trong ngành đọc thì vẫn hiểu.
geotek vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-10-2011   #29
geotek
Thành viên rất tích cực
 
Tham gia ngày: Jul 2010
Bài gởi: 392
Thanks: 21
Thanked 439 Times in 191 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi arnold View Post
nhờ geotek giải thích rõ hơn giữa cái "công nghệ kĩ thuật giao thông" và "Kĩ thuật xây dựng công trình giao thông", điểm khác nhau?
Khác nhau nhiều, một cái là học về "signal" (kiểu điều khiển tín hiệu đèn giao thông, phân luồng giao thông, vân vân), đấy là "công nghệ kĩ thuật giao thông", đôi khi người ta còn gọi là "Transport & Signal Engineering"

Cái còn lại thì học về cách xây đường xá
geotek vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-10-2011   #30
arnold
Nhà nông
 
arnold's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2005
Nơi Cư Ngụ: Hà Nội
Bài gởi: 1,172
Thanks: 105
Thanked 1,058 Times in 275 Posts
Send a message via Yahoo to arnold Send a message via Skype™ to arnold
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

tớ ở trong ngành giao thông đọc 2 cái tên có dính chữ giao thông mà chả hiểu nó sẽ dạy và học cái gì? hay tớ dốt quá chăng
arnold vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-10-2011   #31
arnold
Nhà nông
 
arnold's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2005
Nơi Cư Ngụ: Hà Nội
Bài gởi: 1,172
Thanks: 105
Thanked 1,058 Times in 275 Posts
Send a message via Yahoo to arnold Send a message via Skype™ to arnold
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi geotek View Post
Khác nhau nhiều, một cái là học về "signal" (kiểu điều khiển tín hiệu đèn giao thông, phân luồng giao thông, vân vân), đấy là "công nghệ kĩ thuật giao thông", đôi khi người ta còn gọi là "Transport & Signal Engineering"

Cái còn lại thì học về cách xây đường xá
màu đỏ: chưa chắc

màu xanh: không biết là học bao lâu thì xong?
arnold vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-10-2011   #32
geotek
Thành viên rất tích cực
 
Tham gia ngày: Jul 2010
Bài gởi: 392
Thanks: 21
Thanked 439 Times in 191 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi arnold View Post
tớ ở trong ngành giao thông đọc 2 cái tên có dính chữ giao thông mà chả hiểu nó sẽ dạy và học cái gì? hay tớ dốt quá chăng
"công trình giao thông" (transport infrastructure) thì gắn liền với ngành xây dựng thuần túy mà

còn

"kĩ thuật giao thông" (transport engineering) thì bao trùm một lĩnh vực rất lớn, gồm cả signal, phân luồng, vân vân

đấy là cách phân ngành ở nước ngoài, còn việt nam thế nào thì mình không biết
geotek vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-10-2011   #33
cmengenie
Super Moderator
 
Tham gia ngày: Mar 2009
Bài gởi: 3,694
Thanks: 2,019
Thanked 3,806 Times in 1,822 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Infrastructure dịch là cơ sở hạ tầng
cmengenie vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 16-10-2011   #34
phu_ho
Thành viên nhiệt huyết
 
phu_ho's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2004
Bài gởi: 716
Thanks: 3
Thanked 455 Times in 224 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi geotek View Post
"công nghệ kĩ thuật giao thông" ---> "transport engineering"
"công nghệ kĩ thuật vật liệu xây dựng" ---> "materials engineering"
"công nghệ kĩ thuật công trình xây dựng"---> "structural engineering"
"quy hoạch vùng đô thị" --->"Urban Planning"
"địa kĩ thuật xây dựng" ---> "Geotechnical Engineering"
"Kĩ thuật tài nguyên nước" ---> "Water Engineering" (một bộ phận nhỏ của "Environmental engineering")
"Kĩ thuật xây dựng công trình giao thông" ---> "Transport Infrastructure Engineering"
"Kinh tế xây dựng" ---> "Engineering Economics" (phân ngành này không có nhóm nhỏ)
"Kĩ thuật công trình biển" ---> "Coastal Engineering"

- ngành "vật liệu xây dựng" thì tôi nghĩ nên gọi là "construction materials engineering" thì nó chính xác hơn.

- ngành "Kĩ thuật tài nguyên nước" như của trường DHXD HN thì tôi nghĩ nên gọi là "Water Resources Engineering".

- "công nghệ kĩ thuật công trình xây dựng" thì tôi chẳng hiểu tiếng Việt có nghĩa là gì nhưng mà nếu gọi là "structural engineering" thì nó lại bảo gồm cả mấy bọn làm kết cấu ô tô, máy bay tàu bò nữa chứ không chỉ có xây dựng.

- ngành "công trình biển": nếu gọi là "coastal engineering" thì chỉ có mấy cái công trình bảo vệ bờ thôi mà không mấy thứ giàn khoan. Như ngành "công trình biển" của trường DHXD HN thì tôi nghĩ là nên gọi là "coastal and offshore engineering".

- "Kinh tế xây dựng": tôi thấy gọi là "construction economics" cũng được đấy chứ? Như ngành "Kinh tế xây dựng" của trường DHXD HN thì tôi nghĩ gọi là "construction management & economics" thì có vẻ ổn hơn?
__________________
Does engineering need science?
phu_ho vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to phu_ho For This Useful Post:
wasabi (16-10-2011)
Old 16-10-2011   #35
geotek
Thành viên rất tích cực
 
Tham gia ngày: Jul 2010
Bài gởi: 392
Thanks: 21
Thanked 439 Times in 191 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi phu_ho View Post
- ngành "vật liệu xây dựng" thì tôi nghĩ nên gọi là "construction materials engineering" thì nó chính xác hơn.

- ngành "Kĩ thuật tài nguyên nước" như của trường DHXD HN thì tôi nghĩ nên gọi là "Water Resources Engineering".

- "công nghệ kĩ thuật công trình xây dựng" thì tôi chẳng hiểu tiếng Việt có nghĩa là gì nhưng mà nếu gọi là "structural engineering" thì nó lại bảo gồm cả mấy bọn làm kết cấu ô tô, máy bay tàu bò nữa chứ không chỉ có xây dựng.

- ngành "công trình biển": nếu gọi là "coastal engineering" thì chỉ có mấy cái công trình bảo vệ bờ thôi mà không mấy thứ giàn khoan. Như ngành "công trình biển" của trường DHXD HN thì tôi nghĩ là nên gọi là "coastal and offshore engineering".

- "Kinh tế xây dựng": tôi thấy gọi là "construction economics" cũng được đấy chứ? Như ngành "Kinh tế xây dựng" của trường DHXD HN thì tôi nghĩ gọi là "construction management & economics" thì có vẻ ổn hơn?
đồng ý với bác về "water resources engineering" và "coastal and offshore engineering" vì nó cụ thể ngành học và cũng không bị xượng.
Nhưng có thể ta phải cẩn thận về cụm từ "coastal and offshore engineering" vì offshore engineering là ngành hỗn hợp và hơi mới

"structural engineering" thì có nghĩa rất cụ thể vì nó có truyền thống lâu đời rồi, dân kĩ thuật nước ngoài hiểu rất rõ là nó học về kết cấu công trình, hoàn toàn không thể bị nhầm lẫn với "mechanical engineering" để chỉ kết cấu cơ khí, hay "aeronautical engineering" để chỉ kết cấu máy bay.

"construction management" thì rất rõ ràng là về quản lý xây dựng, nhưng "construction economics" nghe không ổn một chút nào. Từ "economics" có nghĩa rất trịnh trọng trong khi đó từ "construction" có nghĩa rất dân dã, không mấy ai ghép với nhau. Mình học môn "engineering economics" rồi nhưng chưa nghe "construction economics" bao giờ.
geotek vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 16-10-2011   #36
geotek
Thành viên rất tích cực
 
Tham gia ngày: Jul 2010
Bài gởi: 392
Thanks: 21
Thanked 439 Times in 191 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Tiếng Việt có từ chuyên muôn thì tiếng Anh cũng có rất nhiều từ chuyên môn. Khi dịch bằng học của mình thì nên thận trọng vì chỉ cần qua cách dịch là người ta đoán ra ngay trình độ tiếng Anh. Nếu ghi là trình độ tiếng Anh sau bằng C hay IELTS 6.5+ mà bằng học bị dịch sai văn phong hay thuật ngữ thì người khác sẽ đánh giá thế nào với các điểm 9, 10 khác?

Với dân xây dựng, các bạn nên hạn chế dùng từ "construction" vì nó mang phong cách rất dân dã. Người ta ít khi dùng từ "construction" trong kĩ thuật, trừ cụm từ "construction management", có lẽ do có từ "management" bù đắp cho
geotek vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-10-2011   #37
wasabi
Super Moderator
 
wasabi's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: lang thang
Bài gởi: 1,554
Thanks: 1,528
Thanked 1,928 Times in 917 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi geotek View Post
"structural engineering" thì có nghĩa rất cụ thể vì nó có truyền thống lâu đời rồi, dân kĩ thuật nước ngoài hiểu rất rõ là nó học về kết cấu công trình, hoàn toàn không thể bị nhầm lẫn với "mechanical engineering" để chỉ kết cấu cơ khí, hay "aeronautical engineering" để chỉ kết cấu máy bay.
nhất trí 100%

Trích:
Nguyên văn bởi geotek View Post
"construction management" thì rất rõ ràng là về quản lý xây dựng, nhưng "construction economics" nghe không ổn một chút nào. Từ "economics" có nghĩa rất trịnh trọng trong khi đó từ "construction" có nghĩa rất dân dã, không mấy ai ghép với nhau. Mình học môn "engineering economics" rồi nhưng chưa nghe "construction economics" bao giờ.
cũng ko hẳn construction là dân dã đâu, chắc do quen dùng thôi. Construction economics thì cũng khá phổ biến đấy chứ, thử gúc gồ một phát ra cả đống, mình cũng được học môn này rồi mà. Còn engineering economics thì cũng là ngành học khá phổ biến, tuy nhiên có vẻ dịch là kinh tế kỹ thuật (chung) thì đúng hơn là kinh tế xây dựng.

Theo tôi hiểu, construction và civil engineering có sự khác nhau. Civil engineering có nghĩa rộng hơn construction. Nó bao gồm cả thiết kế, thi công, quản lý, bảo trì, bảo vệ công trình... Construction cũng là xây dựng nhưng là chủ yếu về thi công, lắp đặt công trình.

Trích:
Nguyên văn bởi geotek View Post
Tiếng Việt có từ chuyên muôn thì tiếng Anh cũng có rất nhiều từ chuyên môn. Khi dịch bằng học của mình thì nên thận trọng vì chỉ cần qua cách dịch là người ta đoán ra ngay trình độ tiếng Anh. Nếu ghi là trình độ tiếng Anh sau bằng C hay IELTS 6.5+ mà bằng học bị dịch sai văn phong hay thuật ngữ thì người khác sẽ đánh giá thế nào với các điểm 9, 10 khác?
dịch đúng tên ngành cần người đã học và biết về ngành mình học, hoặc chí ít đọc về nội dung của ngành học, tiếng Anh giỏi không chắc đã dịch đúng. Thường các bác đi du học phải đi dịch và công chứng hồ sơ, nếu ko cẩn thận để bọn dịch thuật nó phang đại rồi đóng dấu thì nhiều khi rất buồn cười. Ở một số trường ĐH đã có mẫu bảng điểm bằng tiếng Anh, đôi khi do mấy em phòng tổng hợp hay hợp tác quốc tế tự dịch ko tham khảo ý kiến các thầy, nên nhiều khi cũng ...buồn cười.
__________________
Glückauf
wasabi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-10-2011   #38
phu_ho
Thành viên nhiệt huyết
 
phu_ho's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2004
Bài gởi: 716
Thanks: 3
Thanked 455 Times in 224 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi geotek View Post
"structural engineering" thì có nghĩa rất cụ thể vì nó có truyền thống lâu đời rồi, dân kĩ thuật nước ngoài hiểu rất rõ là nó học về kết cấu công trình, hoàn toàn không thể bị nhầm lẫn với "mechanical engineering" để chỉ kết cấu cơ khí, hay "aeronautical engineering" để chỉ kết cấu máy bay.
Tôi thì tôi hiểu là ngành "structural engineering" là để đào tạo ra cái bọn gọi là "structural engineer", là cái lũ chuyên làm mấy việc mô hình hóa và phân tích các kiểu kết cấu, nhà cửa, cầu đường, ô tô, máy bay kiểu gì cũng chơi hết. Nhưng mà chúng nó chỉ chuyên phân tích kết cấu thôi chứ không chuyên về việc học làm sao để xây được cái nhà hay là quy trình sản xuất tàu thủy thì nó như thế nào.

Ví dụ đây là một cái Description of Structural Engineering Program ở trường UCSD: http://structures.ucsd.edu/node/20

Khi tôi thấy một bài báo khoa học có tựa đề đại loại kiểu như "application of XYZ method in structural engineering" chẳng hạn, thì chắc chắn tôi sẽ không hiểu theo cách cho rằng tác giả định trình bày cái phương pháp XYZ để áp dụng riêng trong lĩnh vực kết cấu công trình. Hay là xưa nay tôi vẫn hiểu nhầm mà không hay nhở?

Trích:
"construction management" thì rất rõ ràng là về quản lý xây dựng, nhưng "construction economics" nghe không ổn một chút nào. Từ "economics" có nghĩa rất trịnh trọng trong khi đó từ "construction" có nghĩa rất dân dã, không mấy ai ghép với nhau. Mình học môn "engineering economics" rồi nhưng chưa nghe "construction economics" bao giờ.
Hóa ra từ "construction" là từ có nghĩa dân dã hở bác? cám ơn bác nói tôi mới biết chứ tiếng Anh tôi học theo kiểu vỉa hè nên có biết đâu

Thế mà lúc trước tôi có đi tìm sách Kinh tế xây dựng hộ người khác, mà tôi thì lại không trong ngành nên tôi cứ gõ đại trên amazon thì thấy cũng có nhiểu quyến sách tên là "Construction economics" đấy chứ? Mà tôi thấy trong các trường đại học thì cũng có nhiều trường có cái khoa tên là "construction economics and management", có cái nó có đúng là cái ngành kinh tế xây dựng như ở Việt Nam không thì tôi không có chuyên nên chịu.

À quên cái ngành giao thông thì tôi thấy chúng nó thường gọi là "transportation engineering" chứ nhỉ?
__________________
Does engineering need science?

thay đổi nội dung bởi: phu_ho, 17-10-2011 lúc 05:30 AM
phu_ho vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-10-2011   #39
phu_ho
Thành viên nhiệt huyết
 
phu_ho's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2004
Bài gởi: 716
Thanks: 3
Thanked 455 Times in 224 Posts
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi geotek View Post
Tiếng Việt có từ chuyên muôn thì tiếng Anh cũng có rất nhiều từ chuyên môn. Khi dịch bằng học của mình thì nên thận trọng vì chỉ cần qua cách dịch là người ta đoán ra ngay trình độ tiếng Anh. Nếu ghi là trình độ tiếng Anh sau bằng C hay IELTS 6.5+ mà bằng học bị dịch sai văn phong hay thuật ngữ thì người khác sẽ đánh giá thế nào với các điểm 9, 10 khác?
Bác nói thế này thì cũng hơi quá. Nếu theo phương pháp của bác thì bác định đánh giá thế nào về trình độ của kỹ sư xây dựng khi đếm số lỗi chính tả và ngữ pháp tiếng Việt (tiếng mẹ đẻ nhé!) trong các bài viết trên diễn đàn này?
__________________
Does engineering need science?
phu_ho vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-10-2011   #40
nguyencongoanh
Thành viên nhiệt huyết
 
nguyencongoanh's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 3,583
Thanks: 118
Thanked 3,838 Times in 1,692 Posts
Send a message via Yahoo to nguyencongoanh
Default Ðề: Xin góp ý tên ngành học tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi phu_ho View Post
Tôi thì tôi hiểu là ngành "structural engineering" là để đào tạo ra cái bọn gọi là "structural engineer", là cái lũ chuyên làm mấy việc mô hình hóa và phân tích các kiểu kết cấu, nhà cửa, cầu đường, ô tô, máy bay kiểu gì cũng chơi hết. Nhưng mà chúng nó chỉ chuyên phân tích kết cấu thôi chứ không chuyên về việc học làm sao để xây được cái nhà hay là quy trình sản xuất tàu thủy thì nó như thế nào.

Ví dụ đây là một cái Description of Structural Engineering Program ở trường UCSD: http://structures.ucsd.edu/node/20

Khi tôi thấy một bài báo khoa học có tựa đề đại loại kiểu như "application of XYZ method in structural engineering" chẳng hạn, thì chắc chắn tôi sẽ không hiểu theo cách cho rằng tác giả định trình bày cái phương pháp XYZ để áp dụng riêng trong lĩnh vực kết cấu công trình. Hay là xưa nay tôi vẫn hiểu nhầm mà không hay nhở?



Hóa ra từ "construction" là từ có nghĩa dân dã hở bác? cám ơn bác nói tôi mới biết chứ tiếng Anh tôi học theo kiểu vỉa hè nên có biết đâu

Thế mà lúc trước tôi có đi tìm sách Kinh tế xây dựng hộ người khác, mà tôi thì lại không trong ngành nên tôi cứ gõ đại trên amazon thì thấy cũng có nhiểu quyến sách tên là "Construction economics" đấy chứ? Mà tôi thấy trong các trường đại học thì cũng có nhiều trường có cái khoa tên là "construction economics and management", có cái nó có đúng là cái ngành kinh tế xây dựng như ở Việt Nam không thì tôi không có chuyên nên chịu.

À quên cái ngành giao thông thì tôi thấy chúng nó thường gọi là "transportation engineering" chứ nhỉ?
Đúng là bác dùng dân dã thật

Nhà em nghĩ đúng là structural engineering nó bao hàm thật là rộng lắm. Em lấy ví dụ riêng cái dự án của em, thằng tính nhà của nó cũng gọi là structural modelling, thằng tính bến cũng là structural modelling, thằng bồn bể nó lại cũng gọi là structural modelling thậm chí nó tính cái ứng suất trong ống cũng lại là structural modelling nốt.....hì hì

Chào tất cả các bác, vậy thì transport engineering và transportation engineering nó khác nhau gì nhỉ. Cái nào là đúng và cái nào trật, hay cả hai đều đúng, hay cả hai đều trật
nguyencongoanh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Loading...
Trả lời

Tags
khối xây dựng - kiến trúc, ngành học, tiếng anh

Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền sử dụng ở Diễn Ðàn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến



Múi giờ GMT. Hiện tại là 12:25 AM.


DIỄN ĐÀN http://ketcau.com/forum NƠI HỘI TỤ CỦA CÁC KỸ SƯ KẾT CÂU VIỆT NAM
WWW.KETCAU.COM - CẦU NỐI CỦA CÁC KỸ SƯ KẾT CẤU CÔNG TRÌNH, ĐỊA KỸ THUẬT VIỆT NAM. DIỄN ĐÀN ĐƯỢC MUA BẢN QUYỀN CỦA JELSOFT ENTERPRISES Ltd. Thiết kế website