máy bơm nước hỏa tiễn công ty in ấn https://duan-knparadise.com/ Bơm nước hỏa tiễn bóp da nam Túi nilon PP cong ty in bieu mau
Những câu "khó dịch" trong xây dựng! - Page 18 - Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam










































































Features
Go Back   Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam > TIẾNG ANH, TIẾNG PHÁP,... TRONG XÂY DỰNG > Dịch Anh - Việt, Pháp - Việt, Trung - Việt, .... các loại
Tên thành viên
Mật mã
Tin HOT Thông tin BQT diễn đàn

Result  Reload Thống Kê - Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam
All Forums | Thông báo | Văn Bản Pháp Luật | Văn Hóa Văn Nghệ Giao Lưu
Please wait...
Please wait...
Loading...
Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 04-07-2014   #341
cmengenie
Super Moderator
 
Tham gia ngày: Mar 2009
Bài gởi: 3,694
Thanks: 2,019
Thanked 3,803 Times in 1,820 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Trích:
Nguyên văn bởi linhwru View Post
Theo cmengenie thì cụm từ đó là gì cho sát nghĩa đây. Tớ hơi ngạc nhiên là bạn phản ứng trước cụm từ "Soil Investigation Report". Khi bạn search cụm từ này trên google thì ra hàng loạt các báo cáo địa chất sử dụng cụm từ "Soil Investigation Report" đấy chứ ?
Em còn kém anh cả 1 thập kỷ tuổi. Điều này em cũng đã biết vì em đã xin sách anh và danh sách BQT có anh từ rất lâu.

Ở đây nói về tính chuyên nghiệp và hiểu biết. Từ investigation chỉ dùng cho mục đích xã hội. Dịch đúng nghĩa nó là điều tra.
cmengenie vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 04-07-2014   #342
nguyencongoanh
Thành viên nhiệt huyết
 
nguyencongoanh's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 3,583
Thanks: 118
Thanked 3,837 Times in 1,692 Posts
Send a message via Yahoo to nguyencongoanh
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Trích:
Nguyên văn bởi cmengenie View Post
Em còn kém anh cả 1 thập kỷ tuổi. Điều này em cũng đã biết vì em đã xin sách anh và danh sách BQT có anh từ rất lâu.

Ở đây nói về tính chuyên nghiệp và hiểu biết. Từ investigation chỉ dùng cho mục đích xã hội. Dịch đúng nghĩa nó là điều tra.
Mình toàn dùng Soil investigation report hoặc geotechnical investigation report. Và mình thấy thế giới cũng dùng như thế đấy chứ.

Và đây là những paper được đăng chính thức ở những nơi được cho là quốc tế và có uy tín.




thay đổi nội dung bởi: nguyencongoanh, 04-07-2014 lúc 12:11 PM Lý do: Thêm hình cho nó máu.
nguyencongoanh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to nguyencongoanh For This Useful Post:
cmengenie (04-07-2014)
Old 04-07-2014   #343
linhwru
Moderator
 
linhwru's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2010
Nơi Cư Ngụ: Undefine
Bài gởi: 779
Thanks: 389
Thanked 408 Times in 271 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Trích:
Nguyên văn bởi cmengenie View Post
Em còn kém anh cả 1 thập kỷ tuổi. Điều này em cũng đã biết vì em đã xin sách anh và danh sách BQT có anh từ rất lâu.

Ở đây nói về tính chuyên nghiệp và hiểu biết. Từ investigation chỉ dùng cho mục đích xã hội. Dịch đúng nghĩa nó là điều tra.
Chắc bạn nhầm tớ với bác tnlinh rồi. Tớ trẻ hơn bạn ấy chứ., Không biết bạn có dẫn chứng nào về cách sử dụng "investigation chỉ dùng cho mục đích xã hội" không? Vì tớ tìm trên google thì từ "investigation" có tồn tại và đang được sử dụng với ý nghĩa "khảo sát" đấy chứ và kể cả 1 số từ điển chuyên ngành kỹ thuật nữa.
linhwru vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 04-07-2014   #344
NGOC_IBST
Thành viên nhiệt huyết
 
Tham gia ngày: Dec 2010
Nơi Cư Ngụ: dọc các con phố và nhà hàng
Bài gởi: 7,625
Thanks: 3,114
Thanked 18,123 Times in 5,131 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Trích:
Nguyên văn bởi cmengenie View Post
Em còn kém anh cả 1 thập kỷ tuổi. Điều này em cũng đã biết vì em đã xin sách anh và danh sách BQT có anh từ rất lâu.

Ở đây nói về tính chuyên nghiệp và hiểu biết. Từ investigation chỉ dùng cho mục đích xã hội. Dịch đúng nghĩa nó là điều tra.
Đúng là cái investigation thường dùng với nghĩa điều tra trong các lĩnh vực xã hội. Thế nhưng với các vấn đề khoa học phức tạp, tính phân tán lớn thì người ta cũng dùng nó với nghĩa điều tra và cả nghĩa là nghiên cứu nữa. Đất thì nó còn phức tạp hơn cả xã hội nên người ta vẫn dùng cái từ này rất nhiều.
NGOC_IBST vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to NGOC_IBST For This Useful Post:
cmengenie (04-07-2014), nguyenvinh (08-07-2014)
Old 04-07-2014   #345
cmengenie
Super Moderator
 
Tham gia ngày: Mar 2009
Bài gởi: 3,694
Thanks: 2,019
Thanked 3,803 Times in 1,820 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Trích:
Nguyên văn bởi linhwru View Post
Chắc bạn nhầm tớ với bác tnlinh rồi. Tớ trẻ hơn bạn ấy chứ., Không biết bạn có dẫn chứng nào về cách sử dụng "investigation chỉ dùng cho mục đích xã hội" không? Vì tớ tìm trên google thì từ "investigation" có tồn tại và đang được sử dụng với ý nghĩa "khảo sát" đấy chứ và kể cả 1 số từ điển chuyên ngành kỹ thuật nữa.
Đảo ngược lại đi em.
cmengenie vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 07-07-2014   #346
bachhaiduong
Thành viên
 
Tham gia ngày: Dec 2013
Bài gởi: 77
Thanks: 30
Thanked 87 Times in 30 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Em đang làm cho công ty thuộc bên ngành khảo sát địa hình địa chất.Em thấy người ta dùng cả 2 từ "Geological investigation" và "Topographycal survey". Em nghĩ " Investigation" có mục đích đi sâu vào phân tích. Còn " Survey thì mang tính chất chung chung.Mà khảo sát cho vấn đề xã hội cũng sử dụng "survey" ầm ầm mà.!!

thay đổi nội dung bởi: bachhaiduong, 05-08-2014 lúc 09:37 AM
bachhaiduong vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to bachhaiduong For This Useful Post:
linhwru (07-07-2014)
Old 08-07-2014   #347
bachhaiduong
Thành viên
 
Tham gia ngày: Dec 2013
Bài gởi: 77
Thanks: 30
Thanked 87 Times in 30 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Trích:
Nguyên văn bởi zmt View Post
các bác cứ spam thôi, can mãi ko được , thôi em vào hùa cho nó rôm rả .
"My name is Bond, James Bond" câu nổi tiếng nhất trong loạt phim 007 (google: 6,960,000 kết quả)
My name is T, ZMT


hic, hay là em cho 1 cái 1 đáp án cho khỏi lạc đề nhỉ, hì, thôi, treo thêm vài hôm nữa xem có ai hứng thú không rồi post tiếp

nói thêm 1 chút về tiếng của "người Sài Gòn":
1) dẫu ngã hay bị chuyển thành hỏi: (SGese->VNese) gổ = gỗ, chổ = chỗ,...
2) v thành dz (SGese->VNese) dzinh = vinh
.....
chatter: (chatterese -> VNese ....)
1) roài = rồi = ok
2) bác = bạn = anh = em = tùm lum cả
3) mù = mừ = mà
4) bi = bây (bi giờ = bây giờ )
5) w = qu (we = quê , wa=quá , ko dấu mà )
6) hun = hôn (giống SGese)

tản mạn một chút về sự khác nhau giữa SG và HN
Cà Phê
Cà phê Sài Gòn với những hàng ghế xếp thẳng hàng như trên xe bus
Cà phê Hà Nội chen chúc với hai đôi tình nhân cùng xếp chung một bàn

Ăn trưa
Cơm trưa Sài Gòn với tô canh (kh)ổ qua hai ngàn rưởi
Cơm trưa Hà Nội với bát nước rau dầm sấu không lấy tiền

Gọi điện ngoài đường
Ở Sài Gòn, bạn hãy dừng xe - dắt lên vỉa hè - quay ngược đầu xe - nếu không muốn chiếc điện thoại của bạn cuốn theo chiều gió (cty nơi zmt làm, mới 3 tháng, đã có 3 người bị giật điện thoại "xịn")
Ở Hà Nội, bạn hãy đứng giữa ngã tư tấp nập người qua để nói chuyện điện thoại - cho cả thế giới biết bạn là ai. (bây giờ ko biết thế nào)

Cảm ơn
Ở Sài Gòn, bạn dửng dưng khi thấy cô receptionist cúi gập người chào bạn
Ở Hà Nội, bạn xúc động đến sững sờ khi thấy ai đó nói lời cảm ơn

Cơn mưa
Mưa Sài Gòn giống tính tình các cô gái Sài Gòn - đỏng đảnh nhưng mau quên
Mưa Hà Nội giống tính tình các cô gái Hà Nội - âm ỉ và dai dẳng

Ăn mặc
Ở Sài Gòn, bạn có thể mặc quần short, dép lê đàng hoàng vào Rex
Ở Hà Nội, bạn có thể thấy các bác xe ôm mặc đồ vest đứng chờ khách bên Bờ Hồ

Xe máy
Ở Sài Gòn, họ gọi chiếc xe gắn máy của bạn là xe hai bánh
Ở Hà Nội, họ coi chiếc xe máy của bạn là xe có động cơ (hay đơn giản là "động cớ"

Giao thông
Ở Sài Gòn, bạn có thể vượt đèn đỏ thoải mái - nhưng chớ có đi vào phần đường xe hơi
Ở Hà Nội, bạn có thể lượn lờ trước mũi xe hơi - nhưng đừng có dại dột mà rẽ phải tùy ý

Trà đá
Ở Hà Nội, một cốc trà đá của mấy bà hàng nước giá năm trăm đồng
Ở Sài Gòn, cốc trà đá đó có thể pha làm bốn ly nhưng lại miễn phí

Ăn phở
Tô hủ tíu mì Sài Gòn được bưng ra với tô được đặt trên chiếc đĩa
Bát phở gà Hà Nội được khuyến mại với ngón tay cái của con bé bưng bê

Giầy vớ
Đàn ông Hà Nội có thể đi giày mà không cần mang vớ
Con gái Sài Gòn có thể đi vớ mà không cần mang giày

Con đường
Hai con đường đôi vắng vẻ với tán lá xà cừ rậm rạp đầy tiếng ve trong những trưa hè - chúng giống nhau đến lạ!
Đường Hoàng Diệu (Hà Nội)
Tôn Đức Thắng (Sài Gòn) -

Chợ tình
Chợ tình Sài gòn: Anh hai có xài em hông
Chợ tình Hà nội: Chơi gái không đại ca

Đụng hàng
Khi hai cô gái cùng thích một món đồ giống hệt nhau...
con gái Hà Nội: "Tớ với ấy cùng mua nó nhé?"
con gái Sài Gòn: "Ấy mua rồi à? Vậy tớ sẽ chọn thứ khác"

Tỏ tình:
Khi bạn nói với một cô gái: "Thế em có yêu anh không?"...
con gái Hà Nội: "Nếu nói không thì sao?"
con gái Sài Gòn: "Tại sao lại không nhỉ!"

Ca ve:
Khi bạn vừa thanh toán xong tiền cho cave...
cave Hà Nội: "Cho em xin thêm 10 nghìn để còn đi xe ôm về?"
cave Sài Gòn: "Em bớt cho anh 10 ngàn, lần sau nhớ kiu em nha..."

Ăn sáng:
Khi bạn nhận lời đề nghị của người bạn: "Đi ăn sáng với tớ nhé?"...
ở Hà Nội: Hoặc là bạn có nhiều hơn 20 ngàn, hoặc là chả cần xu keng nào!
ở Sài Gòn: Điều kiện cần và đủ: Bạn có tối thiểu 10 ngàn trong túi!

Dạ vâng:
Khi phụ huynh người yêu bạn có lời mời bạn đến nhà dùng bữa...
ở Hà Nội: Bạn nói: "Dạ vâng!"
ở Sài Gòn: Đã "Dạ" thì khỏi cần "Vâng"

Giàu có:
Bạn được coi là giàu có khi...
ở Hà Nội: Bạn có rất nhiều tiền
ở Sài Gòn: Bạn tiêu rất nhiều tiền

Chào hỏi:
Khi bạn chào phụ huynh bố mẹ người yêu trước khi ra về...
ở Hà Nội: "Cháu chào cô cháu về!"
ở Sài Gòn: "Con thưa dì con dìa!"

Giữ xe hàng quán
Hà nội: Giữ xe miễn phí
Sài gòn: "Anh cho xin 2 ngàn"

Uống bia
Hà nội: Bia hơi, lạc rang, 9 giờ phắn
Sài Gòn: Chai lạnh, đá to, nồi lẩu, nửa khuya về

Xôi
Hà Nội : Gói lá
Sài Gòn : Cho vào hộp, hay bịch nylon

Phở Hà Nội : khó mà thiếu mì chính, quẩy
Sài gòn : Làm sao ăn phở được khi mà không có rau, giá và tương đỏ (hoặc đen)

Giao thông
Hà Nội : Đèn đỏ không được rẽ phải
Sài gòn : Đèn đỏ có nơi còn được quẹo trái

Siêu thị
Hà Nội : Đắt đỏ, hàng hóa kô thiết thực
Sài Gòn : Thuận tiện, giá rẻ như chợ. Là nơi thư giãn mỗi cuối tuần cả gia đình

Nhà sách
Hà Nội : Nhân viên hách dịch
Sài Gòn : Vào đọc chùa thoải mái, nhất là các em bé, có thể ngồi tại chỗ đọc mà không sợ bị đuổi

Chùa chiền
Hà Nội : Bước chân vào là thấy lõng nhẹ bẫng, hỉ nộ ái ố đã để lại ở phía ngoài cửa
Sài Gòn : Không gian ồn ào, không tịnh

Tào phớ
Hà Nội : Lát mỏng, em nhớ ngày xưa hay hớt bằng vỏ con trai
Sài Gòn : Lát dày cục, có gừng trong nước đường chứ không phải là hoa nhài

Chè
Hà Nội : Ăn trong cốc, bát nhỏ
Sài Gòn : Thường có nước dừa. Vội thì cắn 1 góc bịch chè và mút

Cắt chanh
Hà Nội : Bổ ngang
Sài Gòn : Bổ dọc 2 bên, bỏ phần giữa

Nước canh rau muống
Hà Nội : Sấu, chanh
Sài Gòn : Me, chanh

Cơm sườn
Hà Nội : những miếng sườn nhỏ nhỏ xào chua ngọt, ngon kinh hoàng
Sài Gòn : một tảng thịt nướng to đùng

Hồ
Hà Nội : mênh mông là nước, đẹp và thơ mộng
Sài Gòn : như một cái ao bé cỏn con.

Xe
Hà Nội : hiếm gặp những xe đời cũ
Sài Gòn : những xe viện bảo tàng cho mượn vẫn lưu hành đầy trên đường phố

Quà vặt
Hà Nội : không nhiều nhưng tinh tế
Sài Gòn : nhiều vô kể, giá rẻ , không đến nỗi nào nhưng không đặc sắc

Sinh viên và cave
Hà nội: Nhiều em cave trông như sinh viên
Sài gòn: Nhiều em SV trông như cave


tuy hơi phóng đại một chút nhưng là người từng sống ở cả hai miền em thấy những nhận định đó khá chính xác
Bác này lĩnh vực nào cũng chém được, mà còn chém hay nữa chứ! nể thật!
bachhaiduong vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-07-2014   #348
deple23981
Thành viên mới
 
Tham gia ngày: Jul 2014
Bài gởi: 1
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Rất hay !Nói chung thì ngôn ngữ việt nam nhà cực khó.mình nghĩ những người biết tường tận tiếng ta chắc không nhiều,mỗi ngành mỗi nghề lại có những câu mà người ngoại đạo chắc bó tay.
deple23981 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 04-08-2014   #349
caphesang25
Thành viên nhiệt huyết
 
caphesang25's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2011
Bài gởi: 602
Thanks: 923
Thanked 301 Times in 188 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Nhờ các bác dịch cho em chữ bôi đỏ với ạ:
Variation of discharge capacity of Jute Drain Board should be included following considerations (Degradation of fibers, Interface interaction, loading condition)
Em không hiểu lắm nó là cái gì ạ.
caphesang25 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 04-08-2014   #350
linhwru
Moderator
 
linhwru's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2010
Nơi Cư Ngụ: Undefine
Bài gởi: 779
Thanks: 389
Thanked 408 Times in 271 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Trích:
Nguyên văn bởi caphesang25 View Post
Nhờ các bác dịch cho em chữ bôi đỏ với ạ:
Variation of discharge capacity of Jute Drain Board should be included following considerations (Degradation of fibers, Interface interaction, loading condition)
Em không hiểu lắm nó là cái gì ạ.
Khi lựa chọn các loại lõi thoát nước được làm bằng vật liệu sợi thì nên cân nhắc đến mức độ hư hỏng của vật liệu sợi, các tương tác qua lại trên bê mặt tiếp xúc của sợi cũng như các điều kiện tải trọng.
Cái interface interaction có thể hiểu đó là khả năng làm việc của tầng lọc (tương tác của nó với dòng chảy). Suy luận là vậy.
linhwru vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to linhwru For This Useful Post:
caphesang25 (04-08-2014)
Old 04-08-2014   #351
caphesang25
Thành viên nhiệt huyết
 
caphesang25's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2011
Bài gởi: 602
Thanks: 923
Thanked 301 Times in 188 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Trích:
Nguyên văn bởi linhwru View Post
Khi lựa chọn các loại lõi thoát nước được làm bằng vật liệu sợi thì nên cân nhắc đến mức độ hư hỏng của vật liệu sợi, các tương tác qua lại trên bê mặt tiếp xúc của sợi cũng như các điều kiện tải trọng.
Cái interface interaction có thể hiểu đó là khả năng làm việc của tầng lọc (tương tác của nó với dòng chảy). Suy luận là vậy.
Em thì em nghĩ nó là sự tiếp xúc giữa cái vải địa và cái lõi, nhưng mà chưa tìm ra được cái từ nào cho nó ưng ý một tí.
caphesang25 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 04-08-2014   #352
linhwru
Moderator
 
linhwru's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2010
Nơi Cư Ngụ: Undefine
Bài gởi: 779
Thanks: 389
Thanked 408 Times in 271 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Trích:
Nguyên văn bởi caphesang25 View Post
Em thì em nghĩ nó là sự tiếp xúc giữa cái vải địa và cái lõi, nhưng mà chưa tìm ra được cái từ nào cho nó ưng ý một tí.
Thế thì lại phải đọc tiếp xem có phần diễn giải các thành phần ảnh hưởng đó không. Có hình ảnh kèm theo là hay nhất. Chứ TA chuyên ngành khó ở chỗ phải hiểu chuyên môn về nó thì mới phán được, điều này chắc ai học TA chuyên ngành cũng hiểu.
linhwru vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to linhwru For This Useful Post:
caphesang25 (05-08-2014)
Old 04-08-2014   #353
lephuochung
Thành viên rất tích cực
 
Tham gia ngày: Jan 2011
Bài gởi: 284
Thanks: 234
Thanked 440 Times in 178 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Interface Interaction:

Trong lúc chờ các bác cao thủ chuyên ngành, tui mạo muội méo mó nghệ thuật múa gậy vườn hoang ham vui đóng góp tí, mong cuộc thảo luận vui thêm.

1. Vì tui không phải dân địa chất hay nền móng công trình nên thuật ngữ có thể không chính xác
2. Tui chỉ cố gắng giải thích, hy vọng làm sáng tỏ từ ngữ ấy thôi.

a. Interface: Nói về sự giao tiếp, giao diện, giữa hai mặt. Sự tương tác. Ví dụ GUI (Graphic User Interface). Human-Machine interface...
b. Interaction: phản ứng hổ tuơng. Phản ứng một bên gây ra do tác động bên kia. Phản ứng này có thể là chemical, physical hay combined....
Vì thế, có thể tạm dịch là phản ứng hổ tuơng trên bề mặt của 2 (lớp, dòng, loại...) tui nghỉ dùng luôn từ ngữ gốc luôn cho rõ, mình chưa có Academie Vietnamien, dịch như tui chuối quá, làm xấu hổ tiếng Việt.
Hy vọng bác hiểu nó muốn nói gì là tốt rồi.

thay đổi nội dung bởi: lephuochung, 04-08-2014 lúc 11:47 PM
lephuochung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to lephuochung For This Useful Post:
caphesang25 (05-08-2014)
Old 04-08-2014   #354
nguyencongoanh
Thành viên nhiệt huyết
 
nguyencongoanh's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 3,583
Thanks: 118
Thanked 3,837 Times in 1,692 Posts
Send a message via Yahoo to nguyencongoanh
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Dùng là tương tác mặt tiếp xúc đi.
nguyencongoanh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to nguyencongoanh For This Useful Post:
caphesang25 (05-08-2014), lephuochung (05-08-2014)
Old 05-08-2014   #355
lephuochung
Thành viên rất tích cực
 
Tham gia ngày: Jan 2011
Bài gởi: 284
Thanks: 234
Thanked 440 Times in 178 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Trích:
Nguyên văn bởi nguyencongoanh View Post
Dùng là tương tác mặt tiếp xúc đi.
Hahahha, dịch quá chuẩn, ngắn, gọn, dể hiểu. Bác đúng không hổ danh. Cảm ơn bác.
lephuochung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to lephuochung For This Useful Post:
caphesang25 (05-08-2014)
Old 05-08-2014   #356
bachhaiduong
Thành viên
 
Tham gia ngày: Dec 2013
Bài gởi: 77
Thanks: 30
Thanked 87 Times in 30 Posts
Talking Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Trích:
Nguyên văn bởi cmengenie View Post
Vừa rồi có một bạn cũng được nhận thư từ hội VSSMGE. Bạn ấy có thư đính chính rằng mình đã dịch sai cụm từ "Báo cáo khảo sát địa chất". Và bạn ấy sửa lại là "Soil Investigation Report".

Thật đáng buồn.

Có vẻ như, "không ít đâu", những bạn như vậy chẳng bao giờ tham khảo xem thế giới bên ngoài mình đang vận động thế nào. Họ rất chăm chỉ bước lên phía trước.

Giống như "Lệ Rơi", rất tự tin ngồi xổm lên cộng đồng.
Hôm nay xác thực lại thông tin này.
Sếp mình người Nhật Bản. Chuyên ngành khảo sát địa hình địa chất.
Bữa mình có dịch khảo sát địa chất là "geological survey" thì ông ấy nói sai và yêu cầu sửa lại là " Geotechnical investigation".Còn báo cáo địa hình là "Topographical survey". Ông ấy làm nghề lâu năm rồi nên chắc là sát nghĩa nhất!

thay đổi nội dung bởi: bachhaiduong, 02-10-2014 lúc 11:48 AM
bachhaiduong vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 16-09-2014   #357
kuongkurt
Thành viên mới
 
Tham gia ngày: Jun 2011
Bài gởi: 6
Thanks: 7
Thanked 0 Times in 0 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Bác Zmt vui tính quá
kuongkurt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 10-12-2014   #358
caphesang25
Thành viên nhiệt huyết
 
caphesang25's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2011
Bài gởi: 602
Thanks: 923
Thanked 301 Times in 188 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng!

Chào cả nhà, em gặp 1 đoạn này trong một tài liệu về jet grouting, mong cả nhà giúp đỡ ạ. Thanks cả nhà nhiều

"It follows that ground improvement technologies are often used without the same design care that is usually adopted for other traditional technologies – simply adopting them because they may help or even because ‘more is better’ – thereby a bit like adding suspenders to a belt. However, by following such an approach, the rational base of the scientifi method, which should always be the guiding light at the base of a correct design, may be substantially betrayed."
__________________
Mời các bạn ghé thăm website: https://www.facebook.com/H%E1%BB%87-...4987300905194/
caphesang25 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Loading...
Trả lời

Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền sử dụng ở Diễn Ðàn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Mở

Chuyển đến



Múi giờ GMT. Hiện tại là 04:03 AM.


DIỄN ĐÀN http://ketcau.com/forum NƠI HỘI TỤ CỦA CÁC KỸ SƯ KẾT CÂU VIỆT NAM
WWW.KETCAU.COM - CẦU NỐI CỦA CÁC KỸ SƯ KẾT CẤU CÔNG TRÌNH, ĐỊA KỸ THUẬT VIỆT NAM. DIỄN ĐÀN ĐƯỢC MUA BẢN QUYỀN CỦA JELSOFT ENTERPRISES Ltd. Thiết kế website