máy bơm nước hỏa tiễn công ty in ấn https://duan-knparadise.com/ Bơm nước hỏa tiễn bóp da nam Túi nilon PP cong ty in bieu mau
Những câu "khó dịch" trong xây dựng! - Page 3 - Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam










































































Features
Go Back   Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam > TIẾNG ANH, TIẾNG PHÁP,... TRONG XÂY DỰNG > Dịch Anh - Việt, Pháp - Việt, Trung - Việt, .... các loại
Tên thành viên
Mật mã
Tin HOT Thông tin BQT diễn đàn

Result  Reload Thống Kê - Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam
All Forums | Thông báo | Văn Bản Pháp Luật | Văn Hóa Văn Nghệ Giao Lưu
Please wait...
Please wait...
Loading...
Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 27-10-2005   #41
XUAN THUY
Thành viên nhiệt huyết
 
XUAN THUY's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2004
Nơi Cư Ngụ: HCMC
Bài gởi: 1,648
Thanks: 5
Thanked 1,578 Times in 562 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Trích:
Nguyên văn bởi XUAN THUY
Bạn zmt lấy tài liệu này từ đâu, theo mình đoạn văn dịch trên không ổn ở những từ này:

1. Basis.................... error in................. (meaning of word)
2. Construction Order..............................(Ambiguity) (denotation)
3. Construction Completion Dossier..............(non standard word)
4. Owership or use of................................. (paralelism)

5. Pre-acceptance......................................(meaning of word)
6. Test.....................................................(meaning of word)

Bài dịch này chỉ ở mức "Word for Word" translation mà thôi,

mà mức cao hơn khả dĩ chấp thuận được của một người dịch chuyên nghiệp chí ít phải là "Gramatical Translation".

Siêu nhất là "Idiomatical Translation", mức này đòi hỏi rất cao, rất ít người trên thế giới đạt được.

Mọi người thử tìm cách sửa chữa lại nhé.

Hic, mình nhận được mail của zmt, định hôm khác rãnh mới vô đây, nay đang thiết kế đấu thầu nên gấp, vậy mà thấy xôm nên nán lại. Chẳng có tài liệu nguyên văn nào để trích dẫn, chỉ dựa vào những "kinh nghiệm" có sẵn mà thôi nhé.

1. Basis:
có nghĩa là "cơ sở" hay "nền tảng" của một vấn đề/sự việc gì đó mà vấn đề/sự việc đó phát triển lên từ đó. Tức là những cái cơ bản, chủ chốt, cốt lõi, nguyên cơ của một vấn đề/sự việc (các bạn cứ tra từ điển Anh-Anh để đọc nhé, nó dài quá, không bê ra đây được).
Trong khi, từ "CƠ SỞ" (tiếng Việt) ở câu 1.3 trên đây thì hàm nghĩa là "tiêu chuẩn", là cái để tham chiếu vào (mà xử phạt, mà điều chỉnh, alignment smth), vì thế ta chỉ có thể dùng chữ gì nhỉ : reference... OK

2. Construction order:
Chữ order có nghĩa là trật tự, thứ tự, nhưng nó mang rõ nghĩa đó khi ta nói: something...in order.
Còn khi Order đứng riêng với vai trò danh từ thì nó là "Huân chương"
"construction order" thì làm sao mà người nước ngoằi có thể hiểu được là "trật tự xây dựng"... (ấy chứ.. theo nghĩa bóng...connotation) của quý vị biên soặn văn bản nhà ta, không khéo được hiểu là "huân chương xây dựng" cũng nên (lỗi ambiguity)
Vậy phải sửa nó thành 'construction rules' mới chấp nhận được.

3. Construction Completion Dossier
As-built documents là một từ rất thông dụng trong ngành xây dựng mà lại phải dùng một lúc 03 danh từ nối nhau (rất kỵ sử dụng) để viết thì "phân tán tâm tư" của người đọc quá. (non standard word)

4. Owership or use of................................. (paralelism)
Nguyên văn tiếng Việt "đang ký quyền sở hữu hay sử dụng", rõ ràng văn bản tiếng Việt này có cái sự "không chuẩn" của nó, lẽ ra, đã là văn bản pháp quy thì phải nói thật rõ ràng là: "đăng ký quyền sở hữu hay QUYỀN sử dụng", tuy nhiên đây là cách viết chấp nhận được theo nguyên tắc "song song" (paralelism).
vậy nên sửa thành: "registeration of propertiary ownership or occupancy ownership"

5. Pre-acceptance......................................(meaning of word)
"Pre" thì luôn hàm nghĩa là "tiền", là cái chuẩn bị cho một cái nào đó lớn hơn phải xảy ra thuộc về một quá trình liên hoằn nào đó. Ở đây, quá trình nghiệm thu không thể coi là quá trình "liên hoằn" như thế được. Đôi lúc, chỉ cần "nghiệm thu cơ sở" mà không cần nghiệp thu "cấp bộ", "cấp quốc gia" gì hết, vì vậy "nghiệm thu cơ sở cấp "chủ đầu tư" thực sự là một đợt nghiệm thu hoằn chỉnh, chứ không phải là một phần của "nghiệm thu" vì nó cho kết quả dứt điểm và đủ cơ sở,
vậy: "local acceptance" hay "internal acceptance" là chấp nhận được.

6. Test.....................................................(meaning of word)
"Test" có nghĩa là kiểm tra, hay thí nghiệm (thử nghiệm) ví dụ như impermeable/filling test, concrete compression test, compaction test. Khi thí nghiệm ta sẽ có một test report. Quá trình nghiệm thu không phải là một "test".
Nhân đây nói thêm:
"Inspection" nghĩa là kiểm tra, quan sát bao gồm việc dùng cả test (một hoặc nhiều test, rồi kết hợp dùng tay, mắt thì mới hoằn thành được một inspection, khi hoằn thành inspection thì có "inspection record", "inspection sheet".
"Check" nghĩa là kiểm tra, đo đếm hay bằng mắt để phát hiện ra "lỗi"(error), nó khác với test (cho ra pass/fail). Ví dụ "check the flatness of roard surface with a straight ruler", check the book for printing errors).
"Examination" kiểm tra để đánh giá khả năng (qualification).
Vậy "internal acceptance" hay "internal acceptant assessment" là chấp nhận được.

7. sử dụng mạo từ "the"
Nếu đầu văn bản đã có định nghĩa, có thể dùng "the Investor", tuy nhiên, không dùng "the pre-acceptance test" mà phải dùng "a pre-acceptance test", vì đây là lần đầu nhắc đến một sự nghiệm thu mới, câu văn đang nói không hàm ý nhắc đến một đợt "nghiệm thu nào đã nói trước đó cả.
Khi các bạn muốn xác định dùng "the", thì nên dịch thành tiếng Việt the="ấy" để tiện kiểm tra.
Vd: an acceptant test = một thí nghiệm phục vụ cho việc nghiệm thu.
the acceptant test = cái thí nghiệm nghiệm thu ấy.

8. Must...or... Shall
Trong văn bản pháp quy hay hợp đồng, shall được dùng phổ biến và thống nhất trên thế giới với nghĩa là "phải". (Xem thêm FIDIC condition of contract), rất ít khi phải dùng must. (Vì vậy, khi gặp chữ "shall" trong hợp đồng thì các bạn nhớ dịch là "phải" chứ không dịch là "sẽ", nguy hiểm đấy.

thay đổi nội dung bởi: XUAN THUY, 27-10-2005 lúc 01:32 PM
XUAN THUY vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to XUAN THUY For This Useful Post:
Mr.Quach (24-09-2014)
Old 27-10-2005   #42
XUAN THUY
Thành viên nhiệt huyết
 
XUAN THUY's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2004
Nơi Cư Ngụ: HCMC
Bài gởi: 1,648
Thanks: 5
Thanked 1,578 Times in 562 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Vậy, tạm có thể sửa lại như sau, mong các bác kinh nghiệm và am hiểu hơn chỉ giáo:

1.3. Làm căn cứ để giám sát thi công, xử lý các vi phạm về trật tự xây dựng, lập hồ sơ hoàn công và đăng ký sở hữu hoặc sử dụng công trình"

="1.3 To serve as basis for supervision of construction, handling of violations of construction order, compilation of construction completion dossiers and registration of ownership or use of construction works."


1.3. To serve as a reference for supervision of site construction, alignment(adjustment) of construction rules, compilation of as-built documents and regiteration of proprietary or occupancy ownership.

còn

"Khi công trình đã được xây dựng xong, chủ đầu tư phải tổ chức nghiệm thu theo đúng quy định của Bộ Xây dựng tại Điều lệ Quản lý chất lượng công trinh xây dựng"
="When the construction of the work is completed, the investor must organize the pre-acceptance test according to the Construction Ministry's Regulation on the quality control of construction works"

Upon completion of the Works/(Project), the Investor shall excercise an internal acceptance to be made in compliance with the Regulations on Quality Control of Construction Works(Projects) promulgated by the MOC (Ministry of Construction).
XUAN THUY vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to XUAN THUY For This Useful Post:
Mr.Quach (24-09-2014)
Old 27-10-2005   #43
huycdc
Trưởng ban Quản trị
 
huycdc's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2004
Nơi Cư Ngụ: 37 Lê Đại Hành - Hà Nôi
Bài gởi: 2,298
Thanks: 227
Thanked 5,206 Times in 838 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Mình đề nghị 2 bạn Xuân Thủy và ZMT làm MOD mục tiéng Anh trong XD này nhé, chỉ với mong muốn các bạn hãy phát triển box này mạnh lên !
Các bạn có ý kiến cải tiến, bổ sung box gì thêm thì cứ nêu ra.
__________________
Phạm Như Huy - Trưởng ban QT ketcau.com - Cty CP Tư vấn đầu tư và TKXD Việt Nam (CDC). Tel. 04.2.216.217.1; - Email: admin@ketcau.com.
huycdc vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-10-2005   #44
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

về bản tiếng Anh và Việt đầy đủ của một số tài liệu xin mời các bạn tham khảo
http://www.ketcau.com/forum/showthre...=8135#post8135
(ND 209- 16-12-2005-Nghi dinh quan ly chat luong cong trinh xay dung-English và một số discuss liên quan. Bản tiếng Việt các bạn có thể tự tìm trên google, vinaseek hoặc http://www.hlu.edu.vn/csdll/lawdocument_search - một trang web tìm kiếm văn bản pháp luật khá hay mà tôi thường xuyên sử dụng)
và tôi xin upload toàn văn "Huong dan cap phep XD No.09/1999/TTLT-BXD-TCDC) văn bản dạng song ngữ A-V trình bày liên tiếp cho bạn đọc tiện theo dõi và cho ý kiến thêm (các bạn có thể format lại cho dễ đọc hơn và upload lại, thanks ). Còn một bản tiếng Việt không dấu nhưng format dạng song song dễ đọc hơn tôi cũng tải lên luôn.
File Kèm Theo
File Type: doc ThongTuLienTich-HuongDanCapPhepXD-EngVne.doc (184.8 KB, 270 lần tải)
File Type: doc ThongTuLienTich-KhongDau-EV.doc (151.5 KB, 164 lần tải)

thay đổi nội dung bởi: zmt, 30-10-2005 lúc 04:33 PM
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to zmt For This Useful Post:
Mr.Quach (24-09-2014)
Old 30-10-2005   #45
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

T/B: về chuyện làm Mod mình đã PM cho anh HuyCDC. Mình thấy đây là một diễn đàn khá nghiêm túc và số lượng bài vở chưa nhiều , chưa đến mức "mất trật tự" như bên ttvnol chẳng hạn nên bi giờ làm Mod hay không cũng không khác nhau là mấy .

--chữ ký ơi hiện ra đi, huhu-----
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 31-10-2005   #46
XUAN THUY
Thành viên nhiệt huyết
 
XUAN THUY's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2004
Nơi Cư Ngụ: HCMC
Bài gởi: 1,648
Thanks: 5
Thanked 1,578 Times in 562 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

- Nữ tuổi từ 18-24 ( trường hợp ngoại lệ vẫn có thể xem xét).
- Không yêu cầu bằng cấp
- Ưu tiên người chưa có kinh nghiệm
- Xinh đẹp là một lợi thế

zmt cần tuyển người iêu hả,

cách đây hơn một năm tui có gặp một cô gái bảo đảm xinh đến 9 điểm,
chưa có kinh nghiệm (chắc là tui đoắn đúng), lúc ấy cô ta rãnh rỗi, chủ nhật, đứng phụ bán máy vi tính cho anh trai),

và cô ấy nói là cô ấy học:
- đại học "xây dựng"
đến lúc nào đó sẽ tốt nghiệp thành
- kỹ sư "xây dựng"

nếu mà ai hiểu được ý cô ấy (và dịch xong ra tiếng anh) thì tui sẽ giới thiệu cho.

Ưu tiên cạnh tranh lành mạnh, nàng Mỵ Châu đang chờ !!!
XUAN THUY vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 31-10-2005   #47
ldz
Thành viên mới
 
ldz's Avatar
 
Tham gia ngày: Jan 2005
Bài gởi: 22
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 2 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Xin được hỏi "Công trình đầu mối" được dịch là gì? Ai biết xin chỉ giáo, xin cảm ơn!
ldz vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 31-10-2005   #48
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

@xuan thuy:
--------
đại học xây dựng: Monogamic University (nghe huyền bí không ạ , cái từ đấy vẫn hay được dịch là one husband - one wife )
kỹ sư xây dựng: Hearth Engineer ( nghe giống Earth Engineer ko ạ )

@idz:
bạn nêu cả câu ra được ko? (google: "công trình đầu mối" : 1080 kết quả)

hic, có lẽ tớ phải post 1 bài về "nghệ thuật tìm kiếm trên mạng" mất, từ bạn hỏi thật ra ko phải khó theo định nghĩa mà zmt nêu ra từ đầu topic vì từ đó có thể tự tìm kiếm được và mình nghĩ rằng khá nhiều người đồng ý với cách dịch sau, lần sau bạn có thể cất công tìm kiếm trước rồi mới hỏi có được ko vậy? mình nghĩ là với bạn cũng như các bạn khác cũng thế, chỉ sau khi tìm kiếm, tra cứu lâu mà vẫn không hài lòng thì mới nên hỏi thôi, just my idea
Trích:
6. Định hướng phát triển hệ thống hạ tầng kỹ thuật:

a) Giao thông: Tổ chức đồng bộ và liên hoàn mạng lưới giao thông đối ngoại và các công trình đầu mối; giao thông nội bộ thị trấn Khe Sanh, thị trấn Lao Bảo và các điểm dân cư nông thôn
Trích:
6. Technical infrastructure system development orientations:

a/ On traffic: To synchronously and sequentially arrange the outbound traffic network and key traffic works; as well as traffic networks within Khe Sanh and Lao Bao district townships and rural population quarters.
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to zmt For This Useful Post:
haulien1987 (16-01-2013)
Old 31-10-2005   #49
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

mình viết luôn cách mình đã tìm ra từ "công trình đầu mối" trên mạng như thế nào nhé, lần sau ldz và các bạn tương tự có thể tự làm trước khi hỏi:
http://www.ketcau.com/forum/showthre...7439#post17439
----
need a lover
- female from 18 to 24 (exception may be considered)
- with or without certificate (or knowledge) of love is acceptable
- priority for those without love experience
- beatiful is a plus
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 01-11-2005   #50
XUAN THUY
Thành viên nhiệt huyết
 
XUAN THUY's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2004
Nơi Cư Ngụ: HCMC
Bài gởi: 1,648
Thanks: 5
Thanked 1,578 Times in 562 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Trích:
Nguyên văn bởi ldz
Xin được hỏi "Công trình đầu mối" được dịch là gì? Ai biết xin chỉ giáo, xin cảm ơn!

Công trình đầu mối: headwork
Công trình dẫn dòng: diversion work
? Tuyến năng lượng: power-work

-------------------
???

Trích:
6. Định hướng phát triển hệ thống hạ tầng kỹ thuật:
a) Giao thông: Tổ chức đồng bộ và liên hoàn mạng lưới giao thông đối ngoại và các công trình đầu mối; giao thông nội bộ thị trấn Khe Sanh, thị trấn Lao Bảo và các điểm dân cư nông thôn

6. Technical infrastructure system development orientations:
a/ On traffic: To synchronously and sequentially arrange the outbound traffic network and key traffic works; as well as traffic networks within Khe Sanh and Lao Bao district townships and rural population quarters.

Xin mạn phép bàn luận sơ sơ như sau:

synchronously - "đồng bộ" với nghĩa là xảy ra đồng thời, ví dụ: mạch điện hoặc môtơ đồng bộ (đồng thời).
Các bạn nghĩ xem: làm sao mà tổ chức hệ thống giao thông "hành động" như vậy được.
trong câu trích trên "đồng bộ" mang nghĩa là "hoàn chỉnh" (ví dụ: đã có đường 18T thì phải có cầu 18T để cho con đường được thông suốt, không thể làm đường mà thiếu cầu hoặc cầu chỉ 5T, hoặc làm đường lớn mà thiếu đường tránh vv), vậy ta phải dùng chữ: complete/complementary

sequentially - nghĩa là "liên hoàn" (nhưng là ...liên hoàn cước... ), nghĩa là liên tiếp nhau, cái nọ nối tiếp cái kia (hiệu ứng sequence...)
thế thì các con đường của chúng ta đang nói không thể thỏa mãn cái "từ ngữ" mà người dịch gán ghép được.
Các con đường thì phải "liên tục", đường nọ dính với đường kia. Ta phải chọn một chữ khác, ở đây tôi chọn chữ "continual" (lưu ý, khác với chữ "continuous").

Xin mạn phép sửa lại đoạn văn "word for word" trên lại như sau:

6. Strategic(al) development of local infrastructure:

a) Traffic system: to develop a complete and continual system of main-roads, as globally gridded, and relevant headworks, as well as local traffic networks within the townships of Khe Sanh, Lao Bao and other local quarters of rural population.



Uh, người dịch trên vì chỉ tra từ điển để dịch, mà không hiểu nghĩa của từ nên mới bị "trắc trở" như vậy (tra từ điển tiếng Việt).
Vậy hãy nên cẩn thận với "chủ nghĩa từ điển"...

thay đổi nội dung bởi: XUAN THUY, 01-11-2005 lúc 01:41 PM
XUAN THUY vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 01-11-2005   #51
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Trích:
Nguyên văn bởi XUAN THUY
Công trình đầu mối: headwork
Công trình dẫn dòng: diversion work
? Tuyến năng lượng: power-work
hì, phải có nhiều trường phái khác nhau chứ anh:
Lacviet: headwork = công việc trí óc
Cambridge: ko có từ headwork
Collins: ko có luôn
Mc-Graw:headwork = Any device or structure at the head or diversion point of a waterway
(diversion là thuật ngữ chuyên dùng của ngành đường thủy)

tự tin là tốt , nhưng cũng nên tham khảo vài ý kiến. Em cũng hay tham khảo nhưng cũng ko phải là ko có chính kiến

sau đây là cái headwork: (google image: headwork)
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com

thay đổi nội dung bởi: zmt, 01-11-2005 lúc 02:17 PM
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 01-11-2005   #52
trafficforyou
Thành viên
 
Tham gia ngày: Apr 2005
Bài gởi: 31
Thanks: 0
Thanked 4 Times in 2 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Ban Xuan Thuy hang hai, nhung dich con sai nhieu lam
trafficforyou vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 01-11-2005   #53
ldz
Thành viên mới
 
ldz's Avatar
 
Tham gia ngày: Jan 2005
Bài gởi: 22
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 2 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Cảm ơn zmt vì sự tận tình giúp đỡ,
Thực ra thì tôi cũng đã cố gắng tìm kiếm trong các báo, tạp chí, internet, v...v...nhưng không đc, bản chất là tôi cũng không thực sự hiểu lắm nghĩa tiếng Việt của nó là gì (công trình đầu mối) nên mới phải hỏi trên diễn đàn.
Ở công ty tôi hiện giờ người ta vẫn dịch là Clue constructions đấy . Kinh không? ;-((((
Tuy nhiên cũng đề nghị zmt xem lại câu này : with or without certificate of love
được hiểu là gì? "chứng chỉ tình yêu ah?" ;-)
ldz vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 01-11-2005   #54
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

@trafficforyou: bạn đừng nói thế, mọi người ở đây, trong đó có bạn và tôi có thể học được nhiều điều từ bạn Xuan Thuy. Nếu tôi là mod tôi sẽ xoá bài bạn đấy, he he, bài của bạn được tính là spam vì ko liên quan đến chủ đề . Nếu có ai đó sai, tốt nhất là chỉ ra cái sai và hướng sửa chữa . Bạn bi giờ cũng là sai đấy và "hướng sửa chữa" là lần sau mong được bạn chỉ giáo chứ đừng nhận xét một câu rồi bỏ đi như thế nhé . Xét về khía cạnh brain storming thì các forum rất tuyệt.

@ldz (LDZ phải kô nhỉ? hay là idz?): clue là đầu mối thật nhưng là đầu mối để tìm ra một cái gì đó
Cambridge: clue = a sign or some information which helps you to find the answer to a problem, question or mystery.
với người dễ tính như mình thì dịch thế cũng được , tuy chưa sát nhưng về mặt "nghĩa bóng" thì cũng tạm. Mình thiên về cách dịch mình đưa ra hơn là từ headwork của Xuan Thuy , dù từ đó cũng đúng nếu xét trong ngành đường thuỷ.
hì, còn certificate of love là chứng chỉ tình yêu đó , ý là mình thích mấy em "ngây thơ" chút, hu hu, ngây thơ mà 018 thì.... Câu tiếng Anh đó làm rõ nghĩa cho câu tiếng Việt "không cần bằng cấp". Một cách chơi chữ bắt chước mấy quảng cáo tìm việc thôi mà.

@xuan thuy: bác bảo tìm cho em một cô xinh lắm rồi lặn mất vậy à? B-)
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 02-11-2005   #55
XUAN THUY
Thành viên nhiệt huyết
 
XUAN THUY's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2004
Nơi Cư Ngụ: HCMC
Bài gởi: 1,648
Thanks: 5
Thanked 1,578 Times in 562 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Trích:
Nguyên văn bởi trafficforyou
Ban Xuan Thuy hang hai, nhung dich con sai nhieu lam
Cảm ơn bạn, tuy nhiên, bạn phải nói cho tôi biết sai ở chỗ nào (nếu bạn cố công tìm hiểu chi tiết về chuyên môn và ngôn ngữ.


Về từ "Headwork" có nghĩa là "công trình đầu mối" thì nghĩa của nó không phải tra từ một từ điển nào cả.
Mà đó là từ chuẩn duy nhất (đến nay mà tôi được biết) dùng cho các công trình thủy điện (đang: Đại Ninh, Hàm Thuận - Đa Mi, sắp: Đồng Nai 3, Đồng Nai 4, đã: Trị An, Thác Mơ vvv... và công trình thủy lợi).

Vâng, đây là một từ rất quốc tế. (Tôi có rất nhiều tài liệu loại này).
Với trường hợp đã có từ chuẩn, bạn không nên dùng từ khác tương đương.

Nếu các bạn gõ từ "Headwork" vào google thì sẽ dẫn đến rất nhiều công trình thủy điện, giao thông có hạng mục "headwork" đấy. Tất cả các công trình (rất nhiều trên thế giới) đều dùng chữ này cả các bạn ạ.

Riêng key traffic works chỉ là một cụm từ phiên dịch theo nghĩa, [nhưng không trọn nghĩa: dĩ nhiên: "hạng mục giao thông quan trọng" thì khác với "công trình đầu mối" chứ, vì công trình quan trọng thì có thể nằm không phải ở "đầu mối" mà có khi nằm ở "ngõ cuối" thì sao].

"Công trình đầu mối" là công trình đầu nguồn ở phần thượng lưu là nơi xuất phát và điều tiết lưu lượng. Ví dụ: Công trình thủy lợi, thủy điện: thì khu vực đập ngăn (dam), đập tràn (spillway) là "công trình đầu mối".
Nhưng về ngành giao thông, có thể các bạn rành hơn mình về nghĩa của cụm "công trình đầu mối" trong tiếng Việt (rất có thể là mượn nghĩa từ thủy lợi, thủy điện), phải chăng là các nút giao thông: vòng xoay, cầu vượt vv.


Theo mình, "key traffic works" chỉ là từ "thuần Việt". Mà thế giới chắc đã có một từ khác "oách" hơn, vì đâu chỉ có Việt Nam mới có "công trình đầu mối".

Chào các bạn.

thay đổi nội dung bởi: XUAN THUY, 02-11-2005 lúc 10:04 AM
XUAN THUY vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 02-11-2005   #56
XUAN THUY
Thành viên nhiệt huyết
 
XUAN THUY's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2004
Nơi Cư Ngụ: HCMC
Bài gởi: 1,648
Thanks: 5
Thanked 1,578 Times in 562 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

đại học "xây dựng" = University of Constructiveness
đại học xây dựng = University of Construction.

kỹ sư "xây dựng" = constructive engineer
kỹ sư xây dựng = construction engineer

nhân đây:

Automatic >< Automation
Productive >< Production

Finish Date =/= Finishing Date (sai)
Start Date =/= Starting Date (sai)

Trên đây là những lỗi mà những "cử nhơn" dịch thuật Việt nam hay mắc phải.

Tại sao sai, tại sao hay mắc lỗi.... kính mời... sẽ giới thiệu..

thay đổi nội dung bởi: XUAN THUY, 02-11-2005 lúc 10:01 AM
XUAN THUY vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 02-11-2005   #57
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Trích:
Nguyên văn bởi XUAN THUY
Cảm ơn bạn, tuy nhiên, bạn phải nói cho tôi biết sai ở chỗ nào (nếu bạn cố công tìm hiểu chi tiết về chuyên môn và ngôn ngữ.


Về từ "Headwork" có nghĩa là "công trình đầu mối" thì nghĩa của nó không phải tra từ một từ điển nào cả.
Mà đó là từ chuẩn duy nhất (đến nay mà tôi được biết) dùng cho các công trình thủy điện (đang: Đại Ninh, Hàm Thuận - Đa Mi, sắp: Đồng Nai 3, Đồng Nai 4, đã: Trị An, Thác Mơ vvv... và công trình thủy lợi).

Vâng, đây là một từ rất quốc tế. (Tôi có rất nhiều tài liệu loại này).
Với trường hợp đã có từ chuẩn, bạn không nên dùng từ khác tương đương.

Nếu các bạn gõ từ "Headwork" vào google thì sẽ dẫn đến rất nhiều công trình thủy điện, giao thông có hạng mục "headwork" đấy. Tất cả các công trình (rất nhiều trên thế giới) đều dùng chữ này cả các bạn ạ.

Riêng key traffic works chỉ là một cụm từ phiên dịch theo nghĩa, [nhưng không trọn nghĩa: dĩ nhiên: "hạng mục giao thông quan trọng" thì khác với "công trình đầu mối" chứ, vì công trình quan trọng thì có thể nằm không phải ở "đầu mối" mà có khi nằm ở "ngõ cuối" thì sao].

"Công trình đầu mối" là công trình đầu nguồn ở phần thượng lưu là nơi xuất phát và điều tiết lưu lượng. Ví dụ: Công trình thủy lợi, thủy điện: thì khu vực đập ngăn (dam), đập tràn (spillway) là "công trình đầu mối".
Nhưng về ngành giao thông, có thể các bạn rành hơn mình về nghĩa của cụm "công trình đầu mối" trong tiếng Việt (rất có thể là mượn nghĩa từ thủy lợi, thủy điện), phải chăng là các nút giao thông: vòng xoay, cầu vượt vv.


Theo mình, "key traffic works" chỉ là từ "thuần Việt". Mà thế giới chắc đã có một từ khác "oách" hơn, vì đâu chỉ có Việt Nam mới có "công trình đầu mối".

Chào các bạn.
Part 1 "headwork". Bạn nói đúng, nhưng (có thể) ko đúng ý người hỏi (cái này chỉ ldz mới kết luận được. Theo mình bạn ldz ko hỏi về đường thủy mà cần biết cái từ "oách hơn" đó, tiếc rằng vẫn chưa biết nó là gì? mình chỉ đơn giản try my best để trả lời thôi.)
Part 2 "xây dựng". Bạn dịch đúng, nhưng chưa "humour" , let's fun
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 02-11-2005   #58
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Trích:
Nguyên văn bởi XUAN THUY
đại học "xây dựng" = University of Constructiveness
đại học xây dựng = University of Construction.

kỹ sư "xây dựng" = constructive engineer
kỹ sư xây dựng = construction engineer

nhân đây:

Automatic >< Automation
Productive >< Production

Finish Date =/= Finishing Date (sai)
Start Date =/= Starting Date (sai)

Trên đây là những lỗi mà những "cử nhơn" dịch thuật Việt nam hay mắc phải.

Tại sao sai, tại sao hay mắc lỗi.... kính mời... sẽ giới thiệu..
em cũng không biết các "cử nhân" có hay mắc lỗi đó không, nhưng nếu chịu khó sử dụng từ điển (vài lần nhớ ngay) sẽ không nhầm giữa những từ đó được. Hi vọng bác có thiện cảm với từ điển hơn, dù đôi khi chưa chắc chính xác nhưng từ điển giúp ta ko phạm những sai lầm như vậy:

lacviet: automatic(n) = thiết bị tự động; automation(n) = kỹ thuật tự động....
etc
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-11-2005   #59
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

nhân đây xin nói rõ thêm một số quan điểm của zmt, nếu muốn trở thành một người phiên dịch (A-V) giỏi cần:
1) có khả năng sử dụng tiếng V tốt
2) có khả năng sử dụng tiếng A tốt như tiếng V
3) có khả năng phán đoán tốt ý định của người cần mình dịch
4) biết khai thác "tài nguyên kiến thức" từ những người đi trước và ... từ điển, ngược lại với bác Xuan Thuy (mà cũng chưa chắc ngược lại, có khi lại cùng 1 ý cũng nên) em cho rằng kỹ năng sử dụng từ điển là rất quan trọng, kỹ năng sử dụng mạng Internet cũng thế. Suy cho cùng, từ điển và Internet cũng chính là kho tàng tri thức mà những người đi trước để lại. Dùng từ điển mà vẫn dịch word-word chính là chưa biết cách sử dụng từ điển.
Trích:
tham khảo về cách sử dụng từ điển :
http://www.macmillandictionary.com/s...ry-skills.html
nếu nhất thiết phải cho điểm, zmt tự cho điểm mình như sau
1) 8 điểm (nếu dựa trên điểm trung bình môn Văn từ bé đến lớn của em thì chắc cao hơn 8 , nhưng nếu dựa trên hiểu biết về tiếng Việt "chuyên ngành" thì tuỳ từng ngành, ngành "Giao thông" chắc em cũng được 8, nhưng ngành "triết học" chắc em được 2 quá )
2) 4
3) 9
4) 8

Mà thực ra vấn đề không phải ở chỗ bạn dịch được hay không mà là bạn được dịch hay không kia!!! Tiền nó nằm ở chỗ đó. Cho nên nếu có điều kiện thì có lẽ nên nói về kỹ năng
5) biết cách để người khác giao việc
6) biết cách giao việc cho người khác
tiếc rằng như thế thì quá xa chủ đề rồi

quay lại với anh Xuan Thuy (em gọi là anh vì hình như hơn tuổi em, hehe, cái này mới là nghe nói thôi, chứ chưa nhìn mặt + xem CMT nên chưa tin đâu à nghen). Theo em anh không sai trong dịch thuật và cũng hiểu đúng ý người dịch, cái sai lần này của anh chính là nói lan man quá ngoài trọng tâm cái người ta hỏi dễ đến gây hiểu lầm thôi (hì, riêng em hoan nghênh phong cách lan man đó, vì đây đâu phải thi Văn, nên lạc đề với câu hỏi 1 chút cũng tốt, miễn đừng lạc topic là được roài ). Cái người ta cần hỏi thì anh vẫn chưa trả lời được đâu nha!!!

Rút cục " công trình đầu mối" là gì? vẫn chưa ai biết!?! Theo em, nó là một công trình có vai trò quan trọng và/vì góp phần liên kết các công trình khác. Anh nói đúng, không thể dịch là "important" vì từ đó chỉ có nghĩa "quan trọng", dịch là "key" có vẻ chuẩn hơn: Cambridge: key = very important and having a lot of influence on other people or things. Nói chung, dù chưa hài lòng nhưng em chấp nhận cách dịch em đưa ra ban đầu.

Và một điều nữa là em đã đưa ra cho ldz một đáp án có thể chưa hoàn hảo nhưng đáng chấp nhận hơn "clue contruction" (google: "key traffic works" -> 32 results,quá tệ nhưng vẫn hơn "key traffic construction" -> 0 results; và thậm chí có cả một trang web là : http://www.keytraffic.com/ về giao thông nữa đấy. "clue construction" có tới hơn 200 results, nhưng rất tiếc đa số không đưa đến các trang web về giao thông nên cũng bị loại . Ask Mr. Google, a good way of analysis) và một phương thức để có thể tự làm giống em trong những trường hợp sau. Anh cũng biết là tiền công cho người dịch nhiều khi không được cao lắm, nên khó có thể đòi hỏi là từ nào cũng hoàn hảo được. Nhưng vì em tham gia vào đây 1 phần vì ham vui, một phần vì muốn học hỏi, và cũng một phần vì muốn được mọi người biết đến và chung sức làm một điều gì đó có ích -> dù em nói thế nhưng em vẫn mong muốn sự hoàn hảo, ít nhất là về đêm, khi surf net một mình, nghĩ lại những gì đã làm trong ngày và sẽ làm ngày mai. Nếu không phải muốn có sự chuẩn xác em đã không tạo topic này, và tại diễn đàn này. hic, em vẫn có cảm giác như chỉ có 2 người thừa hơi là em và anh "tung hứng" nhau ở đây, ko hiểu có ai tưởng 2 ta là một không, hu hu, các cao thủ đi đâu hết roài ....
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com

thay đổi nội dung bởi: zmt, 03-11-2005 lúc 12:56 AM
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-11-2005   #60
trafficforyou
Thành viên
 
Tham gia ngày: Apr 2005
Bài gởi: 31
Thanks: 0
Thanked 4 Times in 2 Posts
Default Ðề: Những câu "khó dịch" trong xây dựng

Trích:
Nguyên văn bởi XUAN THUY
Công trình đầu mối: headwork
Công trình dẫn dòng: diversion work
? Tuyến năng lượng: power-work

-------------------
???

Trích:
6. Định hướng phát triển hệ thống hạ tầng kỹ thuật:
a) Giao thông: Tổ chức đồng bộ và liên hoàn mạng lưới giao thông đối ngoại và các công trình đầu mối; giao thông nội bộ thị trấn Khe Sanh, thị trấn Lao Bảo và các điểm dân cư nông thôn

6. Technical infrastructure system development orientations:
a/ On traffic: To synchronously and sequentially arrange the outbound traffic network and key traffic works; as well as traffic networks within Khe Sanh and Lao Bao district townships and rural population quarters.

Xin mạn phép bàn luận sơ sơ như sau:

synchronously - "đồng bộ" với nghĩa là xảy ra đồng thời, ví dụ: mạch điện hoặc môtơ đồng bộ (đồng thời).
Các bạn nghĩ xem: làm sao mà tổ chức hệ thống giao thông "hành động" như vậy được.
trong câu trích trên "đồng bộ" mang nghĩa là "hoàn chỉnh" (ví dụ: đã có đường 18T thì phải có cầu 18T để cho con đường được thông suốt, không thể làm đường mà thiếu cầu hoặc cầu chỉ 5T, hoặc làm đường lớn mà thiếu đường tránh vv), vậy ta phải dùng chữ: complete/complementary

sequentially - nghĩa là "liên hoàn" (nhưng là ...liên hoàn cước... ), nghĩa là liên tiếp nhau, cái nọ nối tiếp cái kia (hiệu ứng sequence...)
thế thì các con đường của chúng ta đang nói không thể thỏa mãn cái "từ ngữ" mà người dịch gán ghép được.
Các con đường thì phải "liên tục", đường nọ dính với đường kia. Ta phải chọn một chữ khác, ở đây tôi chọn chữ "continual" (lưu ý, khác với chữ "continuous").

Xin mạn phép sửa lại đoạn văn "word for word" trên lại như sau:

6. Strategic(al) development of local infrastructure:

a) Traffic system: to develop a complete and continual system of main-roads, as globally gridded, and relevant headworks, as well as local traffic networks within the townships of Khe Sanh, Lao Bao and other local quarters of rural population.



Uh, người dịch trên vì chỉ tra từ điển để dịch, mà không hiểu nghĩa của từ nên mới bị "trắc trở" như vậy (tra từ điển tiếng Việt).
Vậy hãy nên cẩn thận với "chủ nghĩa từ điển"...
Đây nhé, sai nhiều lăm. Nhưng tôi chỉ lấy ví dụ này làm điển hình. Nếu bạn không thấy tự ái, tôi sẽ trao đổi tiếp.

1. Về mặt chuyên môn co thể bạn chưa biết một mạng lưới giao thông vận tải gồm nhưng bộ phận gì chính vì vậy bạn không hiểu được ý người viết. Ở đây ý người viết là các bộ phận của mạng lưới GTVT ( cụ thể là giao thông đối nội, đối ngoại, đầu mối giao thông....) phải được quy hoạch và phát triển đồng bộ và liên hoàn với nhau. Có như thế mới có thể có mạng luới tốt. Cần chú ý là những bộ phận vừa nêu trên mới là 1 phần trong mạng lưới GTVT

2. Về mặt từ chuyên ngành (Terminology)

Chính vì không hiểu nên bạn mới dịch

Giao thông đối ngoại.......Globally gridded????!!!!

Chú ý là grid thuờng chỉ dùng cho các mạng giao thông đô thị thôi. Còn nhiều dạng mạng lưới khác như xuyên tâm, xoắn ốc, đa giác, tam giác,..

Đầu mối giao thông.......Headwork ?????!!!!

Đầu mối giao thông là nơi phát sinh hoặc thu hut giao thông chính, có thể là nha ga, bến tàu, bến cảng, trung tâm mua bán, khu công nghiệp, hoặc nhũng nơi giao nhau của các đường huyết mạch.

Đồng bộ và liên thông......thành complete and continual

Điểm dân cư nông thôn.......local quaters of rural population.

Population la dân số, dân cư , ...câu trên thành dài dòng.
3. Về mặt ngữ pháp.

-Câu không có chủ ngữ. Còn nếu hiểu theo câu tiéng anh của bạn dịch thì sẽ thành" Hệ thống giao thông để hoàn thiện liên tục hệ thống.???
- " .....as globally gridded, and relevant headworks, as well as local traffic networks within the townships of Khe Sanh, Lao Bao and other local quarters of rural population."

Ở đây as o đây không đúng, nếu được hiểu là " bởi vì" hoặc " Khi " đều không được. Nếu có thể phai là such as

- as well as là dùng trong cấu trúc song song, ở đây không xuất hiện cấu truc này.


Tôi xin dịch lại câu nay cho bạn

General guides for the development of the infrastructure systems
a. Transportation System. The Transportation system must be developed uniformally and interchangeably among the external transportation network, the major trip generators, and the internal transportation networks in the central communities of Lao Bao, Khe sanh as well as other populated rural areas.


Dịch thuật là rất khó, không thể không đắn đo cân nhắc từng từ trước khi dịch.

Còn nhiều chỗ khác bạn Xuân Thuỷ sai, tôi chỉ đóng góp 1 ý kiến nhỏ, mong bạn tiến bộ hơn.

Một điều nữa là, hãy tập làm quen bị phê bình khi làm khoa học. Đừng nghĩ người ta phê bình mình là người ta chê mình.

Nếu bạn muốn trao đổi thêm về chuyên môn và ngôn ngữ trong giao thông, tôi săn sàng chỉ tiếp những chõ bạn dịch không ổn từ đầu diễn đàn đến giờ. Còn nếu không tôi sẽ dừng ở đây.

Chúc vui vẻ và thành công

Trafficforyou
trafficforyou vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to trafficforyou For This Useful Post:
jindo1991 (19-06-2012)
Loading...
Trả lời

Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền sử dụng ở Diễn Ðàn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Mở

Chuyển đến



Múi giờ GMT. Hiện tại là 04:46 AM.


DIỄN ĐÀN http://ketcau.com/forum NƠI HỘI TỤ CỦA CÁC KỸ SƯ KẾT CÂU VIỆT NAM
WWW.KETCAU.COM - CẦU NỐI CỦA CÁC KỸ SƯ KẾT CẤU CÔNG TRÌNH, ĐỊA KỸ THUẬT VIỆT NAM. DIỄN ĐÀN ĐƯỢC MUA BẢN QUYỀN CỦA JELSOFT ENTERPRISES Ltd. Thiết kế website