máy bơm nước hỏa tiễn công ty in ấn https://duan-knparadise.com/ Bơm nước hỏa tiễn bóp da nam Túi nilon PP cong ty in bieu mau
Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật - Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam










































































Features
Go Back   Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam > TIẾNG ANH, TIẾNG PHÁP,... TRONG XÂY DỰNG > Dịch Anh - Việt, Pháp - Việt, Trung - Việt, .... các loại
Tên thành viên
Mật mã
Tin HOT Thông tin BQT diễn đàn

Result  Reload Thống Kê - Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam
All Forums | Thông báo | Văn Bản Pháp Luật | Văn Hóa Văn Nghệ Giao Lưu
Please wait...
Please wait...
Loading...
Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 31-10-2005   #1
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

Thông tin mới cập nhật (14/10/2006): trang www.hlu.edu.vn hiện không truy cập được, các bạn dùng những trang tương tự như:
http://laws.dongnai.gov.vn
- trang web của trường Luật hiện đang tạm trú tại địa chỉ sau:
http://hosting.netnam.vn/hlu
không hiểu sao họ ko sử dụng tên miền chính thức
và họ cũng chưa khôi phục cái chức năng tra cứu văn bản Luật
------ 24/10/06 -------

Ngoài ra 1 số trang khác có văn bản tiếng Anh:
http://www.itpc.hochiminhcity.gov.vn...e/Full%20Text/
http://asemconnectvietnam.gov.vn/lua...x?tenvd=others
http://www.wincolaw.com/en/resources...cs/default.htm
.......
Thảo luận về dịch văn bản hành chính trên các forum các:
http://www1.ttvnol.com/forum/english...4/trang-5.ttvn
or: http://www3.ttvnol.com/forum/english...4/trang-5.ttvn
..........
---------end of updated content-----------


trong topic "những câu "khó dịch"...." ( http://www.ketcau.com/forum/showthre...6&page=1&pp=10 ) mình đã tạm định nghĩa những từ khó dịch là những từ..."mình không tìm thấy trên mạng".

Vậy mình đã sử dụng mạng thế nào cho việc tìm thuật ngữ? mình nêu ra một cách, hi vọng các bạn có cách hay hơn.

ví dụ một bạn hỏi mình: "công trình đầu mối" trong tiếng Anh là gì? rất khó! mình cũng chưa gặp trường hợp này. Lacviet định nghĩa "đầu mối" là clue, nhưng ta ko thể dịch thành "clue construction" được. Sau khi tra nhiều từ điển không thành công, tôi bắt đầu tìm trên mạng như sau (cách này rất thích hợp với những từ ngữ trong các văn bản formal, thường là khá "khoai" đối với người dịch)

vào trang:
http://www.hlu.edu.vn/
cụ thể là vào phần tìm kiếm văn bản của nó
http://www.hlu.edu.vn/csdll
rồi vào phần tìm kiêm nâng cao:
gõ vào:
"công trình đầu mối"
ta sẽ được một loạt văn bản tiếng Việt có chứa từ cần tìm như sau:
http://www.hlu.edu.vn/csdll/lawdocum...m%E1%BB%91i%22
ta sẽ lấy số hiệu văn bản viết lại vào phần tìm kiếm (bỏ dấu đi) và/hoặc
ta sẽ tìm lần lượt, sau vài văn bản thất bại, tôi tìm thấy văn bản sau
tiếng Việt:
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...9/199909200035
và tiếng Anh tương ứng
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99909200035_en
(đây là : DECISION No. 189/1999/QD-TTg)
chú ý hai địa chỉ này rất giống nhau, khác nhau phần cuối (_en), ko biết có phải quy luật ko? thường sau khi mở 1 văn bản tiếng Việt, mình thêm _en vào link thì được văn bản tiếng Anh - có lúc được, có lúc không, nhưng nếu được thì coi như đã thành công)

sau khi đã có 2 văn bản E-V chứa từ cần tìm rồi, có lẽ việc còn lại quá dễ phải không ạ.

Khi nào gặp từ khó các bạn nhớ thử cách này nhé, nếu thành công thì post từ + nghĩa + links văn bản tiếng Việt và tiếng Anh vào topic này để chia sẻ với mọi người nhé, thanks
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com

thay đổi nội dung bởi: zmt, 24-10-2006 lúc 12:22 PM Lý do: Cập nhật thông tin mới:
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 3 Users Say Thank You to zmt For This Useful Post:
dinhngoccam (17-07-2011), NGOC_IBST (26-12-2010), thanh2000 (14-03-2011)
Old 31-10-2005   #2
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

Vậy đáp án cho từ "công trình đầu mối" các bạn tự tìm nhé.
Bằng cách này, các bạn có thể tìm được nghĩa của khá nhiều từ "khó" đã từng xuất hiện trong topic "những câu khó dịch trong Xây Dựng..." của tôi như:
-------------------------
"vùng sâu, vùng xa" (một từ qúa chuối, nhưng nếu buộc phải dịch thì vẫn phải dịch đúng không ạ?)

http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...1/200011290001
Căn cứ Quyết định số 135/1998/QĐ-TTg ngày 31 tháng 7 năm 1998 của Thủ tướng Chính phủ phê duyệt Chương trình phát triển kinh tế - xã hội các xã đặc biệt khó khăn miền núi và vùng sâu, vùng xa;
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...00011290001_en
Pursuant to the Prime Minister?s Decision No. 135/1998/QD-TTg of July 31, 1998 approving the program on socio-economic development of mountainous, deep-lying and remote communes meeting with great difficulties;
----------------
"nghiêm thu công trình"
http://www.hlu.edu.vn/csdll/2001_to_...1/200201070004
c/ Công tác nghiệm thu giữa Chủ đầu tư và Tổng thầu EPC được thực hiện theo giai đoạn hoặc công trình, hạng mục công trình hoàn thành
http://www.hlu.edu.vn/csdll/2001_to_...00201070004_en
c/ The pre-acceptance test between the investor and general EPC contractor shall be conducted according to phases or the completed project or project items

Trích:
tuy nhiên từ "pre-acceptance" này vẫn chưa được bác Xuan Thuy chấp nhận thì phải??? trong trường hợp bạn tìm ra từ mình cần rồi nhưng chưa hài lòng (như kiểu bác Xuan Thuy) thì xin post bài sang topic "những câu khó dich...". Try your best before ask for help , ok? lần sau hi vọng bạn nào có ý định hỏi thì hãy thử vài cách trước nhé, nếu mình tìm được đáp án theo cách này mình sẽ không góp ý đâu , hiii (góp ý thôi chứ ko phải đưa ra đáp án đâu, zmt cũng ko phải người dịch giỏi, chẳng qua là hay search thôi, hi , dù sao search ra một từ khó dịch vẫn dễ hơn "sợt" ra một em xinh xinh "thuần khiết" trong thời buổi ngày nay , hu hu)
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 31-10-2005   #3
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

zmt nhắc lại là cách tìm này đôi khi khá mất công nhưng cũng khá hiệu quả trong những trường hợp "bất khả kháng". Mình (cũng như nhiều bạn khác), không (chưa) giỏi đến mức có thể tự nghĩ ra cách dịch được đành áp dụng cách này vậy. Ngày mình đi phỏng vấn đã áp dụng cách này (và nhiều cách mang tính "thủ đoạn" khác , he he) để vượt qua bài test ( chú ý là hồi đó họ tuyển phiên dịch, trong khi mình hoàn toàn ko có bằng cấp gì về English cũng như học vấn tính ra mới là cấp III thôi, mình ko biết những "đối thủ" của mình là ai nhưng chắc cũng nhiều người có bằng "cử nhân" English đấy - just guess )
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 01-11-2005   #4
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

Và bởi vì tra cứu theo cách này khá mất công, hi vọng các bạn lưu lại các tài liệu song ngữ để sử dụng về sau cho tiện tra cứu (nên trình bày lại dạng table 2 cột Anh-Việt song song nhau, ví dụ:
http://www.ketcau.com/forum/showthre...7444#post17444 , convert về dạng không dấu bằng Unikey cũng khá tiện về sau , nếu sưu tập nhiều tài liệu có thể dùng những chương trình có khả năng tìm kiếm cực nhanh nhiều văn bản dạng x1 search hay dtsearch...)
cũng như post lên diễn đàn chia sẽ với anh em, hì, em cũng tương đối lười, nhưng vì biết việc này nhiều người làm mới hiệu quả nên "tự nguyện" làm trước.
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com

thay đổi nội dung bởi: zmt, 01-11-2005 lúc 12:05 AM
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 01-11-2005   #5
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

P/S: nói chuyện ngoài lề chút, zmt biết có một số bạn không khoái từ điển cho lắm, (như bác xuan thuy thì phải?) nhưng riêng zmt khi làm bất cứ điều gì đều cố gắng xem những người đi trước đã làm thế nào (formal Vietnamese gọi là "tham khảo" ) , dịch cũng ko phải ngoại lệ dù làm thế khá mất thời gian , hu hu
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 01-11-2005   #6
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

Chú thích một điểm: mình cũng ko coi những bản dịch trên hlu.edu.vn hoặc thậm chí những văn bản tiếng Anh chính quy của nhà nước là chuẩn mực bất biến. Sẽ có những điểm bất hợp lý. Ý mình ở đây chỉ là các bạn chịu khó tìm, (phát hiện) ra những cái bất hợp lý đấy trước chứ không nên có những câu hỏi kiểu như: cho hỏi từ "xxx" trong tiếng Anh là gì ạ, phải ko ạ? (tức là nên hỏi: từ "xxx" ở "www" "zzzz" dịch là "kkk" không biết có hợp lý ko? có điểm này....Nói chung trước khi hỏi cũng nên tra cứu một chút, hic, tất nhiên mình thông cảm với những người ko có điều kiện tra cứu, nhưng chỉ cần vào được internet là đã có rất nhiều từ điển online và những cách tra cứu như mình vừa nói nên không thể nói là không có gì để tra cứu nên đành vào diễn đàn hỏi được. Sau bài này mình hi vọng sẽ ngày càng ít đi những "câu hỏi ngắn" dạng như thế nữa , be e r , b e e r )

P/S: hic,mà em xin lỗi và nhắc lại nguyên tắc của em nhé: khi xưng hô chung em xin phép có thể xưng là tôi, hoặc mình, và gọi mọi người là bạn hoặc tương tự dù có nhiều bác ở đây có thể đáng tuổi cha chú em, hi nếu các bác các cô các chú chấp nhận thì em cứ tiếp tục gọi thế. Riêng khi nói chuyện cá nhân với một người em biết rõ về tuổi tác hoặc danh xưng em sẽ xưng hô đúng tôn ti trật tự, hic, Việt Nam mi xờ phức tạp thật, cứ "I" "you" như bọn Ăng lê khéo lại hay (còn tất nhiên nếu chưa biết thì em nói chuyện lịch sự như người ngang hàng thôi)
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com

thay đổi nội dung bởi: zmt, 01-11-2005 lúc 12:58 AM
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 02-11-2005   #7
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

bão lụt
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99705100005_en
Pursuant to the Ordinance on the Prevention and Fight against Floods and Storms of March 8, 1993
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...5/199705100005
Căn cứ Pháp lệnh phòng, chống lụt, bão ngày 8 tháng 3 năm 1993

quy mô xây dựng
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99911160006_en
6...For important construction works of the State involving large construction volumes and complicated technical requirements, which are permitted to make their own unit prices, these unit prices can be set on the basis of the basic construction unit price and compatible with the design steps issued by the competent authorities
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...1/199911160006
6...Đối với những công trình quan trọng của Nhà nước, có quy mô xây dựng và yêu cầu kỹ thuật phức tạp được phép xây dựng đơn giá riêng thì căn cứ vào đơn giá xây dựng cơ bản lập phù hợp với các bước thiết kế được cấp có thẩm quyền ban hành
AND
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...00008020005_en
The compatibility of the technical design with the contents already approved in the investment decision regarding the size, technology, capacity, economic-technical norms, planning, architecture, construction standards, applied technical criteria. More concretely
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...8/200008020005
10...1...b...- Kiểm tra sự tuân thủ các nội dung được duyệt về quy mô xây dựng, công nghệ, công suất thiết kế, cấp công trình, các chỉ tiêu kinh tế kỹ thuật trong báo cáo nghiên cứu khả thi và thiết kế sơ bộ đã được phê duyệt về quy hoạch, kiến trúc (đặc biệt là vị trí xây dựng, chỉ giới xây dựng, cao độ xây dựng, mật độ xây dựng, hệ số sử dụng đất);

cấp II đồng bằng
http://www.hlu.edu.vn/csdll/2001_to_...00103120004_en
Provincial roads 38, 55 and 12: Shall be upgraded to reach the standard of grade-II delta roads
http://www.hlu.edu.vn/csdll/2001_to_...3/200103120004
7...a...Các tỉnh lộ 38, 55, 12: nâng cấp đạt tiêu chuẩn đường cấp II đồng bằng


gọi tắt & ODA
http://www.hlu.edu.vn/csdll/2001_to_...5/200105040004
Điều 1. Ban hành kèm theo Nghị định này Quy chế Quản lý và sử dụng nguồn hỗ trợ phát triển chính thức (gọi tắt là ODA).
http://www.hlu.edu.vn/csdll/2001_to_...00105040004_en
Article 1.- To issue together with this Decree the Regulation on the management and use of official development aid (hereinafter abbreviated to ODA).

không hoàn lại & ODA
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...2/199912100002
I. ĐỐI VỚI CÁC DỰ ÁN SỬ DỤNG NGUỒN VỐN ODA KHÔNG HOÀN LẠI
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99912100002_en
I. FOR PROJECTS USING NON-REFUNDABLE ODA

giải phóng mặt bằng
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...5/199705120002
1...1...1...b)Lập phương án đền bù, giải phóng mặt bằng
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99705120002_en
Working out the plan for compensation and ground clearance

tai biến sản khoa
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...3/199903100001
và chỉ thị số 08/1998/CT-BYT ngày 6/11/1998 về dự phòng và cấp cứu các tai biến sản khoa nhằm hạn chế thấp nhất những tai biến có thể xảy ra trong điều trị
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99903100001_en
and Directive No.08/1998/CT-BYT of November 6, 1998 on prevention and urgent treatment of childbirth complications so as to minimize complications that may occur during the treatment.

trung tâm dịch vụ việc làm
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...0/199510310003
Điều 8. Tổ chức dịch vụ việc làm theo khoản 1 Điều 18 và Điều 156 của Bộ luật Lao động được gọi tên thống nhất là "Trung tâm Dịch vụ việc làm", kèm theo tên địa phương hoặc tên tổ chức
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99510310003_en
Article 8.- The job placement organizations operating under Item 1, Article 18, and Article 156 of the Labor Code are uniformly referred to as "Job Placement Center" put beside the name of the locality or organization

tôm càng xanh
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...2/199912080001
5. Nuôi tôm càng xanh 82.000 ha, sản lượng đạt 60.000 tấn
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99912080001_en
5. To rear blue-legged prawn in 32,000 hectares for the output of 60,000 tons

ngô lai
http://www.hlu.edu.vn/csdll/2001_to_...0/200110300004
1. Về sản xuất lương thực: Mức sản lượng khoảng 1,5 triệu tấn, tập trung phát triển ngô lai (nhất là giống ngô cao đạm), sắn cao sản, nhằm phát huy thế mạnh của vùngđể giảI quyết lương thực cho người và sản xuất thức ăn chăn nuôi và các ngành công nghiệp sử dụng nguyên liệu từ sắn
http://www.hlu.edu.vn/csdll/2001_to_...00110300004_en
1. On food production: The output will reach about 1.5 million tons, focusing on the development of hybrid maize (particularly maize of high protein), high-yield manioc with a view to promoting the region?s strengths so as to ensure food for people and produce animal feed for husbandry, and industries using manioc raw materials

ép giá
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...8/199908170001
Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh có trồng bông chỉ đạo, kiểm tra chặt chẽ việc tiêu thụ bông hạt trên địa bàn và không để các tổ chức, cá nhân ép cấp, ép giá, gây thiệt hại cho người trồng bông.
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99908170001_en
The presidents of the People's Committees of the cotton-growing provinces shall directly and tightly control the consumption of seed cotton in their respective localities and prevent organizations and individuals from lowering cotton quality grades and prices, that causes loss to cotton growers
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-11-2005   #8
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

Trích:
giải phóng mặt bằng
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to...05/199705120002
1...1...1...b)Lập phương án đền bù, giải phóng mặt bằng
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to...199705120002_en
Working out the plan for compensation and ground clearance
từ "giải phóng mặt bằng" đôi khi chỉ được dịch là "clearance" hoặc là "land clearance"
Trích:
Cambridge: clearance = when waste or things you do not want are removed from a place
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-11-2005   #9
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

cục đường bộ Việt Nam
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...6/199906150005
Điều 2. Cục Đường sông Việt Nam, Cục Đường bộ Việt Nam, Liên hiệp Đường sắt Việt Nam, các Sở Giao thông vận tải, Sở Giao thông công chính tiến hành kiểm tra, rà soát toàn bộ các cầu và hệ thống báo hiệu trên cầu, các chướng ngại vật dưới lòng sông thuộc phạm vi bảo vệ cầu trên địa bàn được giao quản lý, xây dựng phương án lắp đặt và quản lý báo hiệu, thanh thải chưởng ngại vật (kể cả các cầu cũ không còn sử dụng) theo quy định tại Điều 1 của Quyết định này trình Bộ Giao thông vận tải và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh để có chỉ tiêu phân bổ kinh phí theo kế hoạch hàng năm
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99906150005_en
Article 2.- The Vietnam Inland Waterways Administration, the Vietnam Land Road Administration, the Vietnam Railways Union, the provincial/municipal Communications and Transport Services and the provincial/municipal Communications and Public Works Services shall conduct the inspection and examination of all bridges and signal systems thereon, as well as the sweep of obstacles in the riverbed within the bridge protection areas they are in charge of; draw up plans for installation and management of signal devices, and clearance and removal of obstacles (including at old bridges that have no longer been used) according to Article 1 of this Decision, then submit them to the Ministry of Communications and Transport and the provincial/municipal People�s Committees, in order to get operating fund allocation quotas according to the annual plans.
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-11-2005   #10
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

tuy nhiên chính xác hơn thì phải dịch là:
Vietnam R o a d Adminstration
( tham khảo : http://www.vra.gov.vn)

to admin: zmt xin nhắc lại, diễn đàn ko viết được chữ Road (muốn viết phải viết cách rời rồi xoá Space đi)
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-11-2005   #11
ducxd
Thành viên nhiệt huyết
 
ducxd's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2004
Nơi Cư Ngụ: X01A1 DHKTTPHCM
Bài gởi: 943
Thanks: 0
Thanked 121 Times in 59 Posts
Send a message via Yahoo to ducxd
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

Hi hi anh zmt hăng hái dữ , nếu được em đã tặng anh 20 con ốc vít rồi ! Hi hi bữa nào rãnh đi uống cafe,ăn uống em tặng liền cho anh zmt 30 con ốc luôn ( ở quán ốc ).Anh Huy ơi cái room dịch thuật chưa có mod nè , cho anh zmt làm mod đi !
__________________
[COLOR=RoyalBlue]DĨ BẤT BIẾN ỨNG VẠN BI
ducxd vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-11-2005   #12
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

chưa có là thế nào B-) . 2 MOD roài
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 03-11-2005   #13
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

chuyến đi
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...7/199907300002
Nếu phương tiện chưa xuất phát, người vận chuyển phải thông báo ngay việc huỷ bỏ

hoặc tạm dừng chuyến đi cho hành khách biết và hoàn lại toàn bộ tiền vé, cước cho

hành khách
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99907300002_en
1. If the means have not yet departed, the carrier shall have to immediately notify

the cancellation or suspension of the trip to the passengers and refund them all

the ticket and freight money

công văn
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...0/199610240005
1/ Mọi hình thức chuyển giao quyền sở hữu công nghiệp phải được thể hiện bằng văn

bản dưới hình thức hợp đồng. Mọi thoả thuận miệng, công văn, thư từ, điện báo, đều

không được coi là hợp đồng chuyển giao quyền sở hữu công nghiệp và không có giá trị

pháp lý
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99610240005_en
1. All forms of assignment of industrial property rights must be made in written

contracts. All oral agreements, letters or telegrams shall not be considered

contracts for assignment of industrial property rights and shall have no legal

effect.

quy hoạch chi tiết
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...1/199911110001
1.3. Dự án quy hoạch xây dựng gồm: quy hoạch xây dựng vùng, quy hoạch chung xây

dựng đô thị và nông thôn, quy hoạch chi tiết các khu chức năng đô thị - nông thôn

và quy hoạch xây dựng chuyên ngành (hệ thống giao thông, cấp nước, cấp điện, thoát

nước, thông tin liên lạc, các công trình xử lý chất thải, đảm bảo vệ sinh môi

trường...).
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99911110001_en
1.3. Construction planning projects, including: regional construction planning,

general planning for urban and rural construction, detailed planning for urban and

rural functional quarters and specialized construction planning (traffic, water

supply, electric power supply, water drainage, information and communication

systems; waste treatment and environmental hygiene protection works...).

quy hoạch tổng thể
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...3/199503070001
Quy hoạch tổng thể phát triển cơ sở vật chất - kỹ thuật thể dục - thể thao của cả

nước từ nay đến năm 2000 chia thành 2 bước : từ 1995 - 1997 và từ 1998 2000, trong

đó có kế hoạch cụ thể từng năm; cần hoàn thành sớm một số công trình cần thiết để

tạo cơ sở vật chất - kỹ thuật thuận lợi cho ngành thể dục - thể thao bước vào thế

kỷ 21 theo hướng công nghiệp hoá - hiện đại hoá. Thủ tướng Chính phủ sẽ phê duyệt

quy hoạch này và đưa vào kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 5 năm tới.
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99503070001_en
The general plan for the development of the material and technical facilities for

physical culture and sports in Vietnam from now to the year 2000 includes 2 phases:

1995-1997 and 1998-2000, including the concrete plan for each year, a number of

necessary projects should be completed early to create favorable material and

technical conditions for the physical culture and sports service to enter into the

21st century in the direction of industrialization and modernization. The Prime

Minister shall ratify this general plan, and incorporate in into the plan of

socio-economic development for the next 5 years.

thủ tục nhập cảnh
http://www.hlu.edu.vn/csdll/2001_to_...5/200105280002
1. Hướng dẫn các cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự nước ngoài, cơ quan

đại diện các tổ chức quốc tế thuộc Liên hợp quốc, cơ quan đại diện các tổ chức quốc

tế liên Chính phủ đặt tại Việt Nam các vấn đề liên quan đến thủ tục nhập cảnh, xuất

cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam
http://www.hlu.edu.vn/csdll/2001_to_...00105280002_en
1. To guide foreign diplomatic missions and consular offices, representative

offices of the United Nations international organizations and inter-governmental

organizations based in Vietnam in matters related to the procedures for entry, exit

and residence of foreigners in Vietnam;
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 04-11-2005   #14
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

Trích:
Nguyên văn bởi zmt
chuyến đi
quy hoạch tổng thể
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...3/199503070001
Quy hoạch tổng thể phát triển cơ sở vật chất - kỹ thuật thể dục - thể thao của cả
nước từ nay đến năm 2000 chia thành 2 bước : từ 1995 - 1997 và từ 1998 2000, trong
đó có kế hoạch cụ thể từng năm; cần hoàn thành sớm một số công trình cần thiết để
tạo cơ sở vật chất - kỹ thuật thuận lợi cho ngành thể dục - thể thao bước vào thế
kỷ 21 theo hướng công nghiệp hoá - hiện đại hoá. Thủ tướng Chính phủ sẽ phê duyệt
quy hoạch này và đưa vào kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 5 năm tới.

http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99503070001_en
The general plan for the development of the material and technical facilities for
physical culture and sports in Vietnam from now to the year 2000 includes 2 phases:
1995-1997 and 1998-2000, including the concrete plan for each year, a number of
necessary projects should be completed early to create favorable material and
technical conditions for the physical culture and sports service to enter into the
21st century in the direction of industrialization and modernization. The Prime
Minister shall ratify this general plan, and incorporate in into the plan of
socio-economic development for the next 5 years.
Quy hoạch tổng thể thường được dịch là: Master Plan
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 22-11-2005   #15
x-man
Thành viên mới
 
Tham gia ngày: Nov 2005
Bài gởi: 1
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

Trích:
Nguyên văn bởi zmt
trong topic "những câu "khó dịch"...." ( http://www.ketcau.com/forum/showthre...6&page=1&pp=10 ) mình đã tạm định nghĩa những từ khó dịch là những từ..."mình không tìm thấy trên mạng".

Vậy mình đã sử dụng mạng thế nào cho việc tìm thuật ngữ? mình nêu ra một cách, hi vọng các bạn có cách hay hơn.

ví dụ một bạn hỏi mình: "công trình đầu mối" trong tiếng Anh là gì? rất khó! mình cũng chưa gặp trường hợp này. Lacviet định nghĩa "đầu mối" là clue, nhưng ta ko thể dịch thành "clue construction" được. Sau khi tra nhiều từ điển không thành công, tôi bắt đầu tìm trên mạng như sau (cách này rất thích hợp với những từ ngữ trong các văn bản formal, thường là khá "khoai" đối với người dịch)

vào trang:
http://www.hlu.edu.vn/
cụ thể là vào phần tìm kiếm văn bản của nó
http://www.hlu.edu.vn/csdll
rồi vào phần tìm kiêm nâng cao:
gõ vào:
"công trình đầu mối"
ta sẽ được một loạt văn bản tiếng Việt có chứa từ cần tìm như sau:
http://www.hlu.edu.vn/csdll/lawdocum...m%E1%BB%91i%22
ta sẽ lấy số hiệu văn bản viết lại vào phần tìm kiếm (bỏ dấu đi) và/hoặc
ta sẽ tìm lần lượt, sau vài văn bản thất bại, tôi tìm thấy văn bản sau
tiếng Việt:
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...9/199909200035
và tiếng Anh tương ứng
http://www.hlu.edu.vn/csdll/1991_to_...99909200035_en
(đây là : DECISION No. 189/1999/QD-TTg)
chú ý hai địa chỉ này rất giống nhau, khác nhau phần cuối (_en), ko biết có phải quy luật ko? thường sau khi mở 1 văn bản tiếng Việt, mình thêm _en vào link thì được văn bản tiếng Anh - có lúc được, có lúc không, nhưng nếu được thì coi như đã thành công)

sau khi đã có 2 văn bản E-V chứa từ cần tìm rồi, có lẽ việc còn lại quá dễ phải không ạ.

Khi nào gặp từ khó các bạn nhớ thử cách này nhé, nếu thành công thì post từ + nghĩa + links văn bản tiếng Việt và tiếng Anh vào topic này để chia sẻ với mọi người nhé, thanks

"Công trình đầu mối" = head works
x-man vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 22-11-2005   #16
nguyenthehungsan
Thành viên nhiệt huyết
 
nguyenthehungsan's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2005
Nơi Cư Ngụ: Ha Noi + Ha Long
Bài gởi: 457
Thanks: 191
Thanked 1,025 Times in 151 Posts
Send a message via MSN to nguyenthehungsan Send a message via Yahoo to nguyenthehungsan Send a message via Skype™ to nguyenthehungsan
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

Bác ZMT làm topic này có ý nghĩa lắm.
Em hoàn toàn nhất trí ủng hộ bác.
Như hôm nay có đứa bạn em làm bên thầu ở Hacinco, nó hỏi em "dolphin", "mooring ring" nghĩa là gì. Lúc này từ điển chuyên ngành không có, search trên mạng là thấy ngay. Thật tiện lợi. hê hê
__________________
CSMS
nguyenthehungsan vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 22-11-2005   #17
nguyenthehungsan
Thành viên nhiệt huyết
 
nguyenthehungsan's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2005
Nơi Cư Ngụ: Ha Noi + Ha Long
Bài gởi: 457
Thanks: 191
Thanked 1,025 Times in 151 Posts
Send a message via MSN to nguyenthehungsan Send a message via Yahoo to nguyenthehungsan Send a message via Skype™ to nguyenthehungsan
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

Á Á Á
Bà con ơi, tui post rất nhiều bài rồi mà vẫn thấy Bài gởi là 28 bài. Thế là sao vậy, tài khoản của tui bị đơ rồi à? Tại sao vậy??
Help ! Help !
__________________
CSMS
nguyenthehungsan vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 22-11-2005   #18
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

Trích:
Nguyên văn bởi nguyenthehungsan
Á Á Á
Bà con ơi, tui post rất nhiều bài rồi mà vẫn thấy Bài gởi là 28 bài. Thế là sao vậy, tài khoản của tui bị đơ rồi à? Tại sao vậy??
Help ! Help !
Tại một số diễn đàn, các bài viết tại các mục giải trí hoặc góp ý... hoặc các dạng spam ko được tính! , nếu là mình thậm chí mình còn ko tính cả những bài viết liền nhau như vừa rồi!!! hic, mà nhiều bài làm gì theo mình biết thì người viết nhiều hay ít cũng được hưởng quyền lợi như nhau thôi...
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 22-11-2005   #19
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

Trích:
Nguyên văn bởi x-man
"Công trình đầu mối" = head works
xin mời bạn sang topic "những câu khó dịch...." sau đây
http://www.ketcau.com/forum/showthre...6&page=6&pp=10
để thảo luận tiếp nhé!
head works "dường như" chỉ là "công trình đầu mối" trong chuyên ngành thủy văn thôi! Còn trong GTVT thì lại khác....
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 29-11-2005   #20
zmt
Thành viên nhiệt huyết
 
zmt's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 490
Thanks: 1
Thanked 87 Times in 36 Posts
Default Ðề: Sử dụng Internet phục vụ dịch thuật

xoá đói giảm nghèo
http://www.hlu.edu.vn/csdll/2001_to_...00109270002_en
DECISION No. 143/2001/QD-TTg OF SEPTEMBER 27, 2001 APPROVING THE NATIONAL TARGET PROGRAM ON HUNGER ELIMINATION, POVERTY ALLEVIATION AND EMPLOYMENT IN THE 2001-2005 PERIOD
__________________
Học Lập Trình -> hoctudau.com
zmt vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Loading...
Trả lời

Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền sử dụng ở Diễn Ðàn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Mở

Chuyển đến



Múi giờ GMT. Hiện tại là 04:40 AM.


DIỄN ĐÀN http://ketcau.com/forum NƠI HỘI TỤ CỦA CÁC KỸ SƯ KẾT CÂU VIỆT NAM
WWW.KETCAU.COM - CẦU NỐI CỦA CÁC KỸ SƯ KẾT CẤU CÔNG TRÌNH, ĐỊA KỸ THUẬT VIỆT NAM. DIỄN ĐÀN ĐƯỢC MUA BẢN QUYỀN CỦA JELSOFT ENTERPRISES Ltd. Thiết kế website