máy bơm nước hỏa tiễn công ty in ấn https://duan-knparadise.com/ Bơm nước hỏa tiễn bóp da nam Túi nilon PP cong ty in bieu mau
Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD? - Page 2 - Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam










































































Features
Go Back   Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam > TIẾNG ANH, TIẾNG PHÁP,... TRONG XÂY DỰNG > Dịch Anh - Việt, Pháp - Việt, Trung - Việt, .... các loại
Tên thành viên
Mật mã
Tin HOT Thông tin BQT diễn đàn

Result  Reload Thống Kê - Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam
All Forums | Thông báo | Văn Bản Pháp Luật | Văn Hóa Văn Nghệ Giao Lưu
Please wait...
Please wait...
Trả lời
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Unread 25-04-2012   #21
nguyencongoanh
Thành viên nhiệt huyết
 
nguyencongoanh's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 3,583
Thanks: 118
Thanked 3,839 Times in 1,692 Posts
Send a message via Yahoo to nguyencongoanh
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Trích:
Nguyên văn bởi hoang viet vu View Post
Civil engineering takes place on all levels: in the public sector from municipal through to national governments, and in the private sector from individual homeowners through to international companies.


Cái đoạn này nè. Thực ra, ngày trước mình định apply nhập cư qua Úc nên cũng xào cái vụ này kỹ lắm, ra luật sư tốn ko biết bao nhiêu tiền chỉ để so sánh mấy cái định nghĩa mắc dịch này đấy. Tất nhiên là chỉ giải thích, tìm hiểu, so sánh từng chữ 1 bằng tiếng Anh thôi chứ cũng ko có dịch sang tiếng Việt bao giờ. Tin hay ko là tùy các bác thôi
Cái đoạn này thì đúng như bác nói, nhưng nó vẫn không giống cái đoạn ở đầu tô píc này!!! Cái đoạn sau dấu : thì nó là 2 phrases giản lược để giải thích, ở đây thì rất rõ rồi không bàn cãi bác ạ, nhưng em vẫn thấy trường hợp này không giống với trường hợp trên.
nguyencongoanh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #22
hoang viet vu
Thành viên rất tích cực
 
hoang viet vu's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: LONDON
Bài gởi: 315
Thanks: 122
Thanked 273 Times in 123 Posts
Send a message via Yahoo to hoang viet vu
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi nguyencongoanh View Post
Ở ví dụ này của bác nó có chữ "but" tức là conjunction nghĩa là vế sau có thể giản lược nhưng trường hợp trên thì hình như không phải vậy!!!

Government....nó thuê mướn mấy thằng kỹ sư trong lĩnh vực 1,2,3... và mấy thằng tư vấn trong lĩnh vực 1,2,3. Em nghĩ là ở đây thằng chủ thể thuê mướn nó phân biệt thằng kỹ sư (làm ở công trường) và thằng tư vấn (làm vai trò thiết kế đấy ạ. Nếu bác giản lược cái cụm for.....ngay sau thằng kỹ sư và thằng consultant đi sẽ thấy nó hình nhưng không phải như ý bác đang diễn tả thì phải. Ở đây cùng level là thằng kỹ sư và thằng tư vấn, 2 thằng này đều được thằng Government nó thuê mướn, còn những cái sau for chỉ là lĩnh vực mà 2 thằng này thực hiện.
Ví dụ khác này: It's Valentine's day, me and my friend were writing poems while drinking. I wrote 1 for my wife, and he for his boyfriend.

It's how real English talking out there my friend, not "oh am I right on my gramar??"
hoang viet vu vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #23
hoang viet vu
Thành viên rất tích cực
 
hoang viet vu's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: LONDON
Bài gởi: 315
Thanks: 122
Thanked 273 Times in 123 Posts
Send a message via Yahoo to hoang viet vu
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi hoang viet vu View Post
Ví dụ khác này: It's Valentine's day, me and my friend were writing poems while drinking. I wrote 1 for my wife, and he for his boyfriend.

Các bác làm ơn đừng dịch là em làm thơ cho vợ và bạn và cả thằng boyfriend của nó nữa nha
hoang viet vu vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #24
nguyencongoanh
Thành viên nhiệt huyết
 
nguyencongoanh's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 3,583
Thanks: 118
Thanked 3,839 Times in 1,692 Posts
Send a message via Yahoo to nguyencongoanh
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi hoang viet vu View Post
Ví dụ khác này: It's Valentine's day, me and my friend were writing poems while drinking. I wrote 1 for my wife, and he for his boyfriend.

It's how real English talking out there my friend, not "oh am I right on my gramar??"


Màu đỏ: Cái này hình như nhầm hả bác.


Màu xanh: Em cũng có học english giản lược kiểu let's go get some drink, hoặc what you doing? nhưng cái này em cũng chưa thấy bao giờ.. Ở câu này của bác cũng không giống ở trên vì objective của động từ ở câu thứ nhất là 1, chứ không phải my wife dẫn đến vế thứ 2 bị dangling, bác cứ xem kỹ đi sẽ thấy thế. Ở vế thứ nhất for my wife lại là objective của 1, trong khi ở về sau là for his boyfriend lại là objective cho chủ từ he, nếu bác thay he thành số 2 thì nó nghĩa là gì nhỉ???

I wrote 1 for my wife, and 2 for his boyfriend Nói chung những thằng muốn vào phrase thì nó phải cùng level với clause đầu tiên bác ạ


Đến level nào đấy thì nó có xuất hiện giản lược trong văn nói, nhưng văn viết thì rất ít khi giản lược, và không phải vấn đề của grammar nữa, nhưng mà cực kỳ tránh cái gọi là dangling (tối nghĩa)

thay đổi nội dung bởi: nguyencongoanh, 25-04-2012 lúc 03:52 PM
nguyencongoanh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #25
hoang viet vu
Thành viên rất tích cực
 
hoang viet vu's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: LONDON
Bài gởi: 315
Thanks: 122
Thanked 273 Times in 123 Posts
Send a message via Yahoo to hoang viet vu
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi nguyencongoanh View Post


Màu đỏ: Cái này hình như nhầm hả bác.


Màu xanh: Em cũng có học english giản lược kiểu let's go get some drink, hoặc what you doing? nhưng cái này em cũng chưa thấy bao giờ.. Ở câu này của bác cũng không giống ở trên vì objective của động từ ở câu thứ nhất là 1, chứ không phải my wife dẫn đến vế thứ 2 bị dangling, bác cứ xem kỹ đi sẽ thấy thế. Ở vế thứ nhất for my wife lại là objective của 1, trong khi ở về sau là for his boyfriend lại là objective cho chủ từ he, nếu bác thay he thành số 2 thì nó nghĩa là gì nhỉ???

I wrote 1 for my wife, and 2 for his boyfriend Nói chung những thằng muốn vào phrase thì nó phải cùng level với clause đầu tiên bác ạ
Bởi vì chú cứ quanh quẩn băn khoăn mãi cái ngữ pháp nên nó mới thế. Đã bảo rồi, quên ngữ pháp đi, nói như người ta nói thì thiên hạ mới hiểu được.

1/ người ta nói "me and someone doing something" hoặc someone and I doing something OK. Đã nghe bài "Me and you and the dog named Boo" của Lobo chưa ????

2/ Nếu như viết giảng dải ra thì là: I wrote 1 poem for my wife and my friend also wrote 1 poem for his boyfriend. Như vậy được chưa???? nhưng chả ai nói thế cả, đó là cách nói của đứa trẻ 2 tuổi chứ ko phải là của người thường. OK
hoang viet vu vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #26
nguyencongoanh
Thành viên nhiệt huyết
 
nguyencongoanh's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 3,583
Thanks: 118
Thanked 3,839 Times in 1,692 Posts
Send a message via Yahoo to nguyencongoanh
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi hoang viet vu View Post
Bởi vì chú cứ quanh quẩn băn khoăn mãi cái ngữ pháp nên nó mới thế. Đã bảo rồi, quên ngữ pháp đi, nói như người ta nói thì thiên hạ mới hiểu được.

1/ người ta nói "me and someone doing something" hoặc someone and I doing something OK. Đã nghe bài "Me and you and the dog named Boo" của Lobo chưa ????
Em được người ta nói rằng trong các bài hát thường để có giai điệu thì nhiều lúc ngữ pháp không quan trọng thì đúng rồi. Cái này hình như bắt nguồn từ tiếng anh của dân da đen. Tuy nhiên không có nghĩa là nó được áp dụng trong cách nói, kể cả informal

Trích:
Nguyên văn bởi hoang viet vu View Post
2/ Nếu như viết giảng dải ra thì là: I wrote 1 poem for my wife and my friend also wrote 1 poem for his boyfriend. Như vậy được chưa???? nhưng chả ai nói thế cả, đó là cách nói của đứa trẻ 2 tuổi chứ ko phải là của người thường. OK
Em không phản đối câu này của bác nhưng như em nói nếu thay "he" thành "2" như em làm ở trên thì nghĩa nó thế nào nhỉ? Lúc này nó lại là trường hợp ở trên kia rồi!!! Mặc dù giản lược nhưng nó cũng có qui tắc của nó chứ không phải muốn nói sao cũng được bác ạ, dễ bị hiểu nhầm ý lắm Thế câu này thì sao bác the dog bit me at the hand and my friend at his ashes. Không lẽ câu này có nghĩa là bạn tôi cắn vào mông của hắn à???!!! Giản lược thì cũng được nhưng tránh dangling, cái này thì kể cả bọn bản xứ nó cũng bị chứ không phải riêng dân ngoại quốc như nhà mình.
nguyencongoanh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #27
hoang viet vu
Thành viên rất tích cực
 
hoang viet vu's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: LONDON
Bài gởi: 315
Thanks: 122
Thanked 273 Times in 123 Posts
Send a message via Yahoo to hoang viet vu
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi nguyencongoanh View Post
Thế câu này thì sao bác the dog bit me at the hand and my friend at his ashes. Không lẽ câu này có nghĩa là bạn tôi cắn vào mông của hắn à???!!! Giản lược thì cũng được nhưng tránh dangling, cái này thì kể cả bọn bản xứ nó cũng bị chứ không phải riêng dân ngoại quốc như nhà mình.
1/ chú đặt câu sai. Dogs bite someone's body not bite someone at something
2/ Trong trường hợp nào đi nữa thì hãy nghiên cứu kỹ cái đoạn văn của chủ thớt, từng từ tùng chữ như chú làm với ví dụ của anh xem dịch như thế nào mới là hợp lý. Chú ý cách dùng của giới từ "for" nhé.
hoang viet vu vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #28
wasabi
Super Moderator
 
wasabi's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: lang thang
Bài gởi: 1,554
Thanks: 1,528
Thanked 1,929 Times in 917 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi hoang viet vu View Post
Bởi vì chú cứ quanh quẩn băn khoăn mãi cái ngữ pháp nên nó mới thế. Đã bảo rồi, quên ngữ pháp đi, nói như người ta nói thì thiên hạ mới hiểu được.

1/ người ta nói "me and someone doing something" hoặc someone and I doing something OK. Đã nghe bài "Me and you and the dog named Boo" của Lobo chưa ????
chết thật, đem lời bài hát ra thì ko thuyết phục thật.

Cái 'me and someone doing something' là đã giản lược, đủ của nó phải là 'It's me and someone doing something'. Để như trong bài hát thì chưa có chủ ngữ, mà cũng chưa có động từ luôn.
Ông Lobo ông ấy bẩu là ''chúng ta gồm anh và em và chú chó Boo đi du ngoạn..., nghĩa nó phải như thế bạn Vu ạ. đủ nó phải là 'we were me and you and the dog ...
__________________
Glückauf
wasabi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #29
nguyencongoanh
Thành viên nhiệt huyết
 
nguyencongoanh's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 3,583
Thanks: 118
Thanked 3,839 Times in 1,692 Posts
Send a message via Yahoo to nguyencongoanh
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi hoang viet vu View Post
1/ chú đặt câu sai. Dogs bite someone's body not bite someone at something
Em không biết thế nào chứ em thấy thằng Mỹ nó nói thế, chắc thằng này dùng sai! Trong câu màu đỏ ở trên em không thấy nó sai gì về nghĩa và cả ngữ pháp cả!!!

Trích:
Nguyên văn bởi hoang viet vu View Post
2/ Trong trường hợp nào đi nữa thì hãy nghiên cứu kỹ cái đoạn văn của chủ thớt, từng từ tùng chữ như chú làm với ví dụ của anh xem dịch như thế nào mới là hợp lý. Chú ý cách dùng của giới từ "for" nhé.
Tốt nhất là khi nói ra thằng Mỹ nó không hiểu nhầm là được đúng không ạ!!!
nguyencongoanh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #30
hoang viet vu
Thành viên rất tích cực
 
hoang viet vu's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: LONDON
Bài gởi: 315
Thanks: 122
Thanked 273 Times in 123 Posts
Send a message via Yahoo to hoang viet vu
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi nguyencongoanh View Post


Tốt nhất là khi nói ra thằng Mỹ nó không hiểu nhầm là được đúng không ạ!!!
Chính xác. chứ cứ bắt bẻ ngữ pháp thì bao giờ mới tiến bộ được.

@ Wassabi: đừng bao giờ vặn vẹo người Anh về cách sử dụng chủ từ của người ta. I, you, me, who, whom... chỉ dùng theo thói quen(rất khác với quy luật mà VN mình được học) chứ chả ai quan tâm ngữ pháp đâu.

Tuy nhiên, cấu trúc me and someone được dùng rất phổ biến đó bạn.
Các bạn nên đánh giá trên tinh thần học hỏi cái mới chứ cứ khư khư giữ cái mình biết thì khó tiến bộ trong ngoại ngữ lắm.
Thôi mình dừng ở đây thôi, chúc mọi người vui khỏe
hoang viet vu vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #31
wasabi
Super Moderator
 
wasabi's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: lang thang
Bài gởi: 1,554
Thanks: 1,528
Thanked 1,929 Times in 917 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi hoang viet vu View Post
Chính xác. chứ cứ bắt bẻ ngữ pháp thì bao giờ mới tiến bộ được.

@ Wassabi: đừng bao giờ vặn vẹo người Anh về cách sử dụng chủ từ của người ta. I, you, me, who, whom... chỉ dùng theo thói quen(rất khác với quy luật mà VN mình được học) chứ chả ai quan tâm ngữ pháp đâu.

Tuy nhiên, cấu trúc me and someone được dùng rất phổ biến đó bạn.
Các bạn nên đánh giá trên tinh thần học hỏi cái mới chứ cứ khư khư giữ cái mình biết thì khó tiến bộ trong ngoại ngữ lắm.
Thôi mình dừng ở đây thôi, chúc mọi người vui khỏe
nhà cháu ko vặn vẹo, ko bảo họ sai, mà là phân tích tại sao người ta dùng thế, nhà cháu cho rằng đấy là cách học tập có tư duy. Ở tây hay ta đều như nhau, nói đúng nói chuẩn ngữ pháp thì bao giờ cũng tốt hơn là nói bồi.

cái màu đỏ đỏ bạn nói rất đúng

Có một điều chúng ta cần lưu ý: không vì nghe thấy mấy thằng tây ba lô ngọng nói rồi kết luận cả nước Mỹ đều thế, đấy là nhà cháu cũng chả được tiếp xúc với tây nhiều nên ko có kinh nghiêm, chỉ tự nhắc mình vậy thôi.

các bác quay về tiếng anh chuyên ngành XD đê. Khi mọi người đều ko chuyên ngoại ngữ thì tranh luận khó thống nhất lắm.
__________________
Glückauf
wasabi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #32
tinhutech198
Moderator
 
tinhutech198's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2010
Nơi Cư Ngụ: HUTECH
Bài gởi: 2,542
Thanks: 681
Thanked 3,188 Times in 1,181 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Em thấy trong giao tiếp thì mần răng cũng được.Miễn sao làm cho người ta hiểu mà thôi (tránh làm tối nghĩa).
Và hơn nữa đối với những người chưa từng sống ở nước ngoài (như em chẳng hạn) thì cố gắng diễn đạt sao cho người ta hiểu càng rõ càng tốt,em là đặc biệt né những cái mà em thấy nó là tối nghĩa,nói rõ một chút cũng chẳng sao cả.Và em cũng chú trọng đến ngữ pháp khi giao tiếp (mặc dù nói xong mới nhận biết mình dùng sai ngữ pháp )

Còn văn viết thì chuyện ngữ pháp thì không phải bàn rùi.Tùy vào ngữ cảnh mà mình còn phải viết sao cho nó formal và informal nữa.

Dào này topic này xôm tụ nhỉ.Anh em kỹ sư nhà ta chuyển sang ngoại ngữ hết rùi à.
__________________
Culi. Huỳnh Trung Tín
Yahoo: trungtinhtt@yahoo.com
Email : tinksxd2007@gmail.com
tinhutech198 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #33
XUAN THUY
Thành viên nhiệt huyết
 
XUAN THUY's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2004
Nơi Cư Ngụ: HCMC
Bài gởi: 1,648
Thanks: 5
Thanked 1,578 Times in 563 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi wasabi View Post
nhà cháu ko vặn vẹo, ko bảo họ sai, mà là phân tích tại sao người ta dùng thế, nhà cháu cho rằng đấy là cách học tập có tư duy. Ở tây hay ta đều như nhau, nói đúng nói chuẩn ngữ pháp thì bao giờ cũng tốt hơn là nói bồi.

cái màu đỏ đỏ bạn nói rất đúng

Có một điều chúng ta cần lưu ý: không vì nghe thấy mấy thằng tây ba lô ngọng nói rồi kết luận cả nước Mỹ đều thế, đấy là nhà cháu cũng chả được tiếp xúc với tây nhiều nên ko có kinh nghiêm, chỉ tự nhắc mình vậy thôi.

các bác quay về tiếng anh chuyên ngành XD đê. Khi mọi người đều ko chuyên ngoại ngữ thì tranh luận khó thống nhất lắm.
Hehehehe, đúng đấy, nãy giờ các bác đi loanh quanh nhằm luận về đoạn văn.. employ.. for.. của chủ thớt mà chẳng có ví dụ nào ăn nhập cả.

"Giấy rách phải giữ lấy lề"..... văn nói có lối ngữ pháp riêng của nó, văn viết thì phải chặt chẽ để tránh hiểu nhầm. Em thấy cái ông viết ra đoạn văn đó nó đã viết chuẩn ngữ pháp và không thể hiểu theo nhiều cách khác nhau, và việc phân tích ngữ pháp như thế để dịch ra tiếng Việt như thế là chuẩn về nghĩa; vì mình hiểu sai vấn đề mà bẻ ngữ pháp đi cho nó vô khuôn e rằng không ổn.
XUAN THUY vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to XUAN THUY For This Useful Post:
wasabi (25-04-2012)
Unread 25-04-2012   #34
hoang viet vu
Thành viên rất tích cực
 
hoang viet vu's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: LONDON
Bài gởi: 315
Thanks: 122
Thanked 273 Times in 123 Posts
Send a message via Yahoo to hoang viet vu
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi XUAN THUY View Post

Government departments and local authorities employ civil engineers for roads and traffic, water supply and infrastructure and private consultants for civil and structural design.

Các cơ quan chính phủ (government departments) và chính quyền địa phương (local authorities) thuê mướn kỹ sư xây dựng cầu đường và giao thông đô thị (civil engineers for roads and traffic), cấp thoát nước (water supply), hạ tầng kỹ thuật (infrastructure) và các kỹ sư tư vấn độc lập (private consultants) cho việc thiết kế các công trình hạ tầng và dân sinh (civil and structural design).

.
Cám ơn các bác đã mở mắt cho em là mười mấy năm qua sống và làm việc ở Anh, em chỉ biết nói tiếng bồi,giao tiếp với tây ba lô còn ko biết gì về ngữ pháp.

Hãy đọc kỹ hai đoạn văn trên đi để thấy là bác Xuân Thủy ép ngữ pháp hay là em ép.
Thứ nhất, Civil Engineering bao gồm tất cả những cái phía sau(roads and traffic, water supply and infrastructure and civil and structural design). Cái này đã được định nghĩa ở đoạn bên trên rồi. Thế thì sau khi nhắc đến Civil Engineering, tại sao lại cần nhắc đến những cái khác (với 1 loạt chữ "và" (and) như thế. Nếu như thực sự đoạn văn được hiểu như vậy, các bạn nghe không thấy lủng củng à????

Đây là định nghĩa về Civil Engineering thì liên quan gì đến cái "private Consultant" của bác Xuân thủy. Suy luận lô gic, các bạn sẽ thấy nó vô lý và lủng củng, dùng 1 loạt từ "and" và "for" một cách khó hiểu.

Mình ko ủng hộ nuốt từ trong trường hợp này vì có thể gây nên những hiểu lầm như vậy nhưng để giải thích ý nghĩa của nó thì đó là cách hiểu của mình.

Không ai nói rằng cái ô tô này đâm tôi và cái chân tôi, cái tay tôi và bụng, và ngực, và vai, lưng mông tôi, đồng thời cái xe bên cạnh cả.

Còn nếu các bạn vẫn thấy OK thì tôi xin thua
hoang viet vu vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to hoang viet vu For This Useful Post:
thanhnhaho (25-04-2012)
Unread 25-04-2012   #35
XUAN THUY
Thành viên nhiệt huyết
 
XUAN THUY's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2004
Nơi Cư Ngụ: HCMC
Bài gởi: 1,648
Thanks: 5
Thanked 1,578 Times in 563 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi hoang viet vu View Post
Cám ơn các bác đã mở mắt cho em là mười mấy năm qua sống và làm việc ở Anh, em chỉ biết nói tiếng bồi,giao tiếp với tây ba lô còn ko biết gì về ngữ pháp.

Hãy đọc kỹ hai đoạn văn trên đi để thấy là bác Xuân Thủy ép ngữ pháp hay là em ép.
Thứ nhất, Civil Engineering bao gồm tất cả những cái phía sau(roads and traffic, water supply and infrastructure and civil and structural design). Cái này đã được định nghĩa ở đoạn bên trên rồi. Thế thì sau khi nhắc đến Civil Engineering, tại sao lại cần nhắc đến những cái khác (với 1 loạt chữ "và" (and) như thế. Nếu như thực sự đoạn văn được hiểu như vậy, các bạn nghe không thấy lủng củng à????

Đây là định nghĩa về Civil Engineering thì liên quan gì đến cái "private Consultant" của bác Xuân thủy. Suy luận lô gic, các bạn sẽ thấy nó vô lý và lủng củng, dùng 1 loạt từ "and" và "for" một cách khó hiểu.

Mình ko ủng hộ nuốt từ trong trường hợp này vì có thể gây nên những hiểu lầm như vậy nhưng để giải thích ý nghĩa của nó thì đó là cách hiểu của mình.

Không ai nói rằng cái ô tô này đâm tôi và cái chân tôi, cái tay tôi và bụng, và ngực, và vai, lưng mông tôi, đồng thời cái xe bên cạnh cả.

Còn nếu các bạn vẫn thấy OK thì tôi xin thua

Vậy theo bác, đoạn văn đó phải dịch như thế nào mới đúng? Và toàn bài văn đó đạt dẫn dắt người đọc một cách thuyết phục, đoạn văn đó đảm bảo tính conistency? Thoe tôi thì chỉ một cách đúng, không thể có hai cách đóng. Và tôi không thấy đoạn văn này có vấn đề về ngữ pháp.

Government departments and local authorities employ civil engineers for roads and traffic, water supply and infrastructure and private consultants for civil and structural design.

"Private Consultant" là tổ chức hay cá nhân thiết nghĩ kiến thức xã hội này thì một người ở nước ngoài nhiều năm đôi khi đã phải nhờ vả tới nó rồi chứ nhẩy?. Sự phân biệt Private với Public khác nhau như thế nào ở các nước nói tiếng Anh thì cũng là một kiến thức xã hội dễ cập nhật thôi.

Đường link này cho thấy danh sách các Private Consulant của nhiều lĩnh vực trong đời sống, họ là những CEO hay Expert đang làm các cộc việc chính và kiêm thêm nghiệp "Private Consulant" đấy. Có những nghiệp đặc biệt như: thành viên tư vấn của hội đồng thành phố (theo ngành nghề của mình); tư vấn vận động hành lang để được nước này được mua vũ khí của nước nọ. vvv
http://www.yatedo.me/s/jobtitle%3A(Private+Consultant)

thay đổi nội dung bởi: XUAN THUY, 25-04-2012 lúc 07:02 PM
XUAN THUY vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #36
wasabi
Super Moderator
 
wasabi's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: lang thang
Bài gởi: 1,554
Thanks: 1,528
Thanked 1,929 Times in 917 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi hoang viet vu View Post
Cám ơn các bác đã mở mắt cho em là mười mấy năm qua sống và làm việc ở Anh, em chỉ biết nói tiếng bồi,giao tiếp với tây ba lô còn ko biết gì về ngữ pháp.

Hãy đọc kỹ hai đoạn văn trên đi để thấy là bác Xuân Thủy ép ngữ pháp hay là em ép.
Thứ nhất, Civil Engineering bao gồm tất cả những cái phía sau(roads and traffic, water supply and infrastructure and civil and structural design). Cái này đã được định nghĩa ở đoạn bên trên rồi. Thế thì sau khi nhắc đến Civil Engineering, tại sao lại cần nhắc đến những cái khác (với 1 loạt chữ "và" (and) như thế. Nếu như thực sự đoạn văn được hiểu như vậy, các bạn nghe không thấy lủng củng à????

Đây là định nghĩa về Civil Engineering thì liên quan gì đến cái "private Consultant" của bác Xuân thủy. Suy luận lô gic, các bạn sẽ thấy nó vô lý và lủng củng, dùng 1 loạt từ "and" và "for" một cách khó hiểu.

Mình ko ủng hộ nuốt từ trong trường hợp này vì có thể gây nên những hiểu lầm như vậy nhưng để giải thích ý nghĩa của nó thì đó là cách hiểu của mình.

Không ai nói rằng cái ô tô này đâm tôi và cái chân tôi, cái tay tôi và bụng, và ngực, và vai, lưng mông tôi, đồng thời cái xe bên cạnh cả.

Còn nếu các bạn vẫn thấy OK thì tôi xin thua
hehe, bạn Vu đừng vội tự ái, cũng ko ai dám bẩu bạn ko biết gì, với nhiều năm sống và lv ở Anh thì chắc bạn giỏi hơn chúng tôi rất nhiều, nhưng ko vì thế mà điều bạn nói đúng hơn chúng tôi ở trường hợp này, những người chỉ tự học và thiếu thực hành tiếng Anh. Ở đây chỉ đang tranh luận cho cái tình huống cụ thể và ngữ pháp của nó thôi, cái gì nhà cháu biết hoặc nghĩ là mình biết thì mới dám nhảy vào tham luận.

chỗ màu xanh: hình như đang nói tới civil engineer chứ, cứ dịch là ks xây dựng đi thì việc nói ai đó dùng ks xd cho việc này, việc kia và việc kia nữa... thì có gì lủng củng đâu nhỉ???
__________________
Glückauf
wasabi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #37
wasabi
Super Moderator
 
wasabi's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: lang thang
Bài gởi: 1,554
Thanks: 1,528
Thanked 1,929 Times in 917 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi XUAN THUY View Post
Vậy theo bác, đoạn văn đó phải dịch như thế nào mới đúng? Và tôi khẳng định đoạn văn này rất chuẩn về ngữ pháp.

Government departments and local authorities employ civil engineers for roads and traffic, water supply and infrastructure and private consultants for civil and structural design.
em dịch thô thiển thế này

Các ban ngành chính phủ và các nhà chức trách địa phương sử dụng kỹ sư xây dựng cho các công việc về đường xá, cấp nước và cơ sở hạ tầng và sử dụng tư vấn độc lập cho việc thiết kế dân dụng và kết cấu.

các bác sửa giùm
__________________
Glückauf
wasabi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #38
tinhutech198
Moderator
 
tinhutech198's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2010
Nơi Cư Ngụ: HUTECH
Bài gởi: 2,542
Thanks: 681
Thanked 3,188 Times in 1,181 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi wasabi View Post
hehe, bạn Vu đừng vội tự ái, cũng ko ai dám bẩu bạn ko biết gì, với nhiều năm sống và lv ở Anh thì chắc bạn giỏi hơn chúng tôi rất nhiều, nhưng ko vì thế mà điều bạn nói đúng hơn chúng tôi ở trường hợp này, những người chỉ tự học và thiếu thực hành tiếng Anh. Ở đây chỉ đang tranh luận cho cái tình huống cụ thể và ngữ pháp của nó thôi, cái gì nhà cháu biết hoặc nghĩ là mình biết thì mới dám nhảy vào tham luận.

chỗ màu xanh: hình như đang nói tới civil engineer chứ, cứ dịch là ks xây dựng đi thì việc nói ai đó dùng ks xd cho việc này, việc kia và việc kia nữa... thì có gì lủng củng đâu nhỉ???
Trích:
Nguyên văn bởi wasabi View Post
em dịch thô thiển thế này

Các ban ngành chính phủ và các nhà chức trách địa phương sử dụng kỹ sư xây dựng cho các công việc về đường xá, cấp nước và cơ sở hạ tầng và sử dụng tư vấn độc lập cho việc thiết kế dân dụng và kết cấu.

các bác sửa giùm
Nhìn các bác chém nhau mà em đau cả đầu loạn cả trí lên.
Thấy cũng xôm nên góp vô tí gió:

Các ban ngành chính phủcác cơ quan chức năng địa phương giao nhiệm vụ cho kỹ sư xây dựng thực hiện các công tác về đường xá, cấp nước và cơ sở hạ tầng đồng thời thuê các chuyên gia tư vấn riêng cho việc thiết kế kết cấu các công trình dân sinh.

P/s:Ở đây em nghĩ là các kỹ sư xây dựng được thuê mướn bới các cơ quan chức năng trên nên họ có quyền giao nhiệm vụ cho các kỹ sư này thực hiện những công tác nào đó.

Ngoài ra khi chú ý cấu trúc câu ta sẽ thấy :
Government departments and local authorities employ civil engineers for roads and traffic, water supply and infrastructure (hết 1 vế) / and ( employ) private consultants for civil and structural design.
__________________
Culi. Huỳnh Trung Tín
Yahoo: trungtinhtt@yahoo.com
Email : tinksxd2007@gmail.com

thay đổi nội dung bởi: tinhutech198, 25-04-2012 lúc 07:29 PM
tinhutech198 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to tinhutech198 For This Useful Post:
wasabi (25-04-2012)
Unread 25-04-2012   #39
wasabi
Super Moderator
 
wasabi's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: lang thang
Bài gởi: 1,554
Thanks: 1,528
Thanked 1,929 Times in 917 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi tinhutech198 View Post
Nhìn các bác chém nhau mà em đau cả đầu loạn cả trí lên.
Thấy cũng xôm nên góp vô tí gió:

Các ban ngành chính phủcác cơ quan chức năng địa phương giao nhiệm vụ cho kỹ sư xây dựng thực hiện các công tác về đường xá, cấp nước và cơ sở hạ tầng đồng thời thuê các chuyên gia tư vấn riêng cho việc thiết kế kết cấu các công trình dân sinh.
chỗ đậm: chém gió hơi thoáng quá , bạt cả nghĩa employ gốc
__________________
Glückauf
wasabi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #40
tinhutech198
Moderator
 
tinhutech198's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2010
Nơi Cư Ngụ: HUTECH
Bài gởi: 2,542
Thanks: 681
Thanked 3,188 Times in 1,181 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi wasabi View Post
chỗ đậm: chém gió hơi thoáng quá , bạt cả nghĩa employ gốc
Em đã phân tích thêm vào,bác xem có hợp lý không ạ ?
__________________
Culi. Huỳnh Trung Tín
Yahoo: trungtinhtt@yahoo.com
Email : tinksxd2007@gmail.com
tinhutech198 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền sử dụng ở Diễn Ðàn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Mở

Chuyển đến



Múi giờ GMT. Hiện tại là 05:31 AM.


DIỄN ĐÀN http://ketcau.com/forum NƠI HỘI TỤ CỦA CÁC KỸ SƯ KẾT CÂU VIỆT NAM
WWW.KETCAU.COM - CẦU NỐI CỦA CÁC KỸ SƯ KẾT CẤU CÔNG TRÌNH, ĐỊA KỸ THUẬT VIỆT NAM. DIỄN ĐÀN ĐƯỢC MUA BẢN QUYỀN CỦA JELSOFT ENTERPRISES Ltd.