máy bơm nước hỏa tiễn công ty in ấn https://duan-knparadise.com/ Bơm nước hỏa tiễn bóp da nam Túi nilon PP cong ty in bieu mau
Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD? - Page 3 - Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam










































































Features
Go Back   Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam > TIẾNG ANH, TIẾNG PHÁP,... TRONG XÂY DỰNG > Dịch Anh - Việt, Pháp - Việt, Trung - Việt, .... các loại
Tên thành viên
Mật mã
Tin HOT Thông tin BQT diễn đàn

Result  Reload Thống Kê - Diễn đàn của các kỹ sư kết cấu Việt Nam
All Forums | Thông báo | Văn Bản Pháp Luật | Văn Hóa Văn Nghệ Giao Lưu
Please wait...
Please wait...
Trả lời
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Unread 25-04-2012   #41
XUAN THUY
Thành viên nhiệt huyết
 
XUAN THUY's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2004
Nơi Cư Ngụ: HCMC
Bài gởi: 1,648
Thanks: 5
Thanked 1,577 Times in 563 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi wasabi View Post
em dịch thô thiển thế này

Các ban ngành chính phủ và các nhà chức trách địa phương sử dụng kỹ sư xây dựng cho các công việc về đường xá, cấp nước và cơ sở hạ tầng và sử dụng tư vấn độc lập cho việc thiết kế dân dụng và kết cấu.

các bác sửa giùm
Cảm ơn bác, tuy nhiên
như bác ncoanh đã nói ở trên, cách dịch như trên không ổn vì thiếu object, "công việc" ở đây là một từ mà bác "tự ý" thêm vào đấy chứ. Công việc đó là thiết kế hay thi công???

Giả sử câu nó là thế này "Government departments and local authorities employ civil engineers for roads and traffic, water supply and infrastructure WORKS and private consultants for civil and structural design". Thì bác hoàn toàn dịch được như trên, tuy nhiên, nếu câu văn mà như thế thì xét trong toàn bài, nó thực sự là một câu lủng củng về nghĩa, còn xét trong câu này thì lủng củng về ngữ pháp.

Trở lại với bài viết đó:
Thì trước hết người ta nói rằng Civil Engineer làm được ở các công việc quy hoạch, thiết kế, thi công và bảo trì.. thuộc các ngành buildings (XÂY DỰNG theo nghĩa VN), cầu đường bộ, đường sắt, cầu cảng và cấp thoát nước, blalalalala.
Tiếp đến: Civil engineer làm những việc rất hữu ích và "responsible" như:
Civil engineers work to restrict the damaging effects on society of natural problems such as cyclones, earthquakes, floods and landslides.
... ngoài ra, họ còn được các cơ quan công quyền thuê thực hiện các công tác tư vấn, khảo sát thiết kế (civil and structural design). Lẽ thường tình đây là các công việc đòi hỏi tính "chuyên gia" của người được thuê,.. Bài viết cũng nói rõ, họ được thuê để làm thiết kế mà không phải là THI CÔNG (nếu muốn họ đã có thể thêm chữ WORKS hoặc CONSTRUCION vào rồi), ta cũng thừa hiểu việc thi công thì các cá nhân không thể làm được.
Một điều đáng lưu ý nữa Civil Engineer là một danh từ chung (như định nghĩa ở phần đầu), vì thế ở đây người ta muốn nói rõ, các cơ quan nhà nước chỉ thuê các ông (1) "Civil Engnieers for roads and traffic", (2) Civil Engnieers for water supply and (3) Civil Engnieers for infrastructure" và (4) private consultants để phục vụ công việc tư vấn, thiết kế mà thôi. Thực chất "cơ quan chính quyền" trong bài này, trong bối cảnh ngoại quốc chính là các công ty dịch vụ công ích như ở VN (các ông Public Utilities như điện, nước, cầu đường, cây xanh).
XUAN THUY vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #42
wasabi
Super Moderator
 
wasabi's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: lang thang
Bài gởi: 1,554
Thanks: 1,528
Thanked 1,929 Times in 917 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi XUAN THUY View Post
Cảm ơn bác, tuy nhiên
như bác ncoanh đã nói ở trên, cách dịch như trên không ổn vì thiếu object, "công việc" ở đây là một từ mà bác "tự ý" thêm vào đấy chứ. Công việc đó là thiết kế hay thi công???
em hiểu ý bác rồi, sorry bác, em dịch lại nhá:


Các ban ngành chính phủ và nhà chức trách địa phương sử dụng kỹ sư về đường xá, cấp nước, cơ sở hạ tầng và tư vấn độc lập cho việc thiết kế dân dụng và kết cấu.

hy vọng đúng main idea và cấu trúc, mấy cái râu ria có lệch mà ko thì ko tính nhé
__________________
Glückauf
wasabi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #43
XUAN THUY
Thành viên nhiệt huyết
 
XUAN THUY's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2004
Nơi Cư Ngụ: HCMC
Bài gởi: 1,648
Thanks: 5
Thanked 1,577 Times in 563 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD

Trích:
Nguyên văn bởi wasabi View Post
em hiểu ý bác rồi, sorry bác, em dịch lại nhá:


Các ban ngành chính phủ và nhà chức trách địa phương sử dụng kỹ sư về đường sá, cấp nước, cơ sở hạ tầng và tư vấn độc lập cho việc thiết kế dân dụng và kết cấu.

hy vọng đúng main idea và cấu trúc, mấy cái râu ria có lệch mà ko thì ko tính nhé
Ok, đúng là thế đấy, chỉ còn lăn tăn ở chữ "civil" và "structural", vì các phần trên không thể tách kỹ sư xây dựng dân dụng (nghĩa tiếng Việt) Civil Engineers for Buildings ra khỏi nhóm Civil Engineer, nên ở đây "civil" cũng không thể dùng với nghĩa dân dụng như ở ta. Vì cách hiểu "civil" của họ bao gồm các công blabla ở trên (hic, mà lại không có anh buildings mới chết chứ).
"Civil" của họ là các công việc ngược với Military, vậy nên đề xuất chữ "dân sinh". Còn "structural" của họ cũng có nghĩa rộng hơn "kết cấu" ở VN, vì thế tớ cũng đang bí. Nên chăng:... cho công việc thiết kế các công trình dân sinh và hạ tầng...(hheehehehe, là các công trình Public Utilities mà các cơ quan này phụ trách).
XUAN THUY vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to XUAN THUY For This Useful Post:
wasabi (25-04-2012)
Unread 25-04-2012   #44
wasabi
Super Moderator
 
wasabi's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: lang thang
Bài gởi: 1,554
Thanks: 1,528
Thanked 1,929 Times in 917 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

ơn trời nhà cháu ko phải dân học xd ra nên vẫn hiểu 'dân dụng' là tất tần tật những gì ko thuộc military, bẩu civil là dân sinh nhà cháu cũng nhất trí. riêng structural thì nhà cháu chỉ hiểu đơn giản là kết cấu.
__________________
Glückauf
wasabi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #45
hoang viet vu
Thành viên rất tích cực
 
hoang viet vu's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: LONDON
Bài gởi: 315
Thanks: 122
Thanked 273 Times in 123 Posts
Send a message via Yahoo to hoang viet vu
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Government departments and local authorities employ civil engineers for roads and traffic, water supply and infrastructure and private consultants for civil and structural design.

Mình nghĩ là các bác có 2 cái nhầm:
1/ các bác cho rằng giới từ "for" giúp road and trafic bổ nghĩa cho civil engineering nên mới dịch là kỹ sư về đường xá, giao thông, cấp nước.

Cái này sai hoàn toàn về ngữ pháp. Không ai dùng Engineering FOR something cả, chỉ có trafic engineer, water treatment engineer...

Giới từ FOR ở đây nghĩa là Government employ civil engineering TRONG các lĩnh vực như đường xá, giao thông, xử lý nước thải.....

Nếu như các bác vẫn cố hiểu như vậy, đó là lỗi cơ bản.

2/ Tất cả các đoạn dịch của các bác đều dựa trên 1 định nghĩa sai lầm do bác Xuân thủy nêu ra từ đầu. Đó là nghiễm nhiên cho rằng "Private Consultant" là cái "tư vấn độc lập" gì đó.

Thực ra Private Consultant chính xác ra chỉ là các đơn vị tư vấn tư nhân, khác với nhà nước vậy thôi. Cũng như thay vì làm cho nhà nước, anh em tự làm cty riêng chẳng hạn. Nó cũng giống như Private school và Private Surgery là trường tư và bệnh viện tư để khác với trường công và bệnh viện công mà thôi. Cái này khảng định 100%.
Nếu như ai đó muốn ám chỉ về 1 tổ chức tư vấn độc lập nào đó như ý bác Xuan thuy nói thì họ sẽ dùng từ "INDIPENDENT ORGANISER" chứ ko phải Private đâu.
Ở đây, họ dùng Private là để phân biệt với Public.

Nếu như hiểu đúng từ này, có lẽ các bác sẽ thấy cách dịch của bác Xuân Thủy có vấn đề.

Ý của mình là Civil Engineer có thể làm việc cho nhà nước trong các mảng......(public sectors) và cho tư nhân (private sectors).

Cái này hoàn toàn tương tự với những định nghĩa ở trong các links khác mà mình đã post.
hoang viet vu vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 25-04-2012   #46
XUAN THUY
Thành viên nhiệt huyết
 
XUAN THUY's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2004
Nơi Cư Ngụ: HCMC
Bài gởi: 1,648
Thanks: 5
Thanked 1,577 Times in 563 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Tốt nhất bác cứ đưa ra một "tác phẩm" hoàn chỉnh của mình đi, xem nó có toát lên được cái ý của tác giả đoạn văn đó hay không.

Bỏ qua những chuyện bác thêm thắt ngữ pháp (hay thêm chữ) vào cho đoạn văn trên để dịch nó "trơn tru" theo ý mình, thì vấn đề, bác hiểu về các khái niệm (1) private, (2) public hay (3) independent hay những cặp từ liên quan như thế là quá sơ sài đấy.

Định nghĩa Tư vấn độc lập như sau (Mr.Google): WHAT IS A PRIVATE CONSULTANT? A private consultant is a self-employed individual who, for a fee, gives experienced and skilled advice or service in a field.
XUAN THUY vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 26-04-2012   #47
tinhutech198
Moderator
 
tinhutech198's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2010
Nơi Cư Ngụ: HUTECH
Bài gởi: 2,542
Thanks: 681
Thanked 3,188 Times in 1,181 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Government departments and local authorities employ civil engineers for roads and traffic, water supply and infrastructure.

Túm lại có 2 vấn đề sau đây:

Thứ 1:
Bác Xuan Thuy thì cho là
- Civil engineers for roads and traffic : kỹ sư đường xá
- Civil engineers for water supply : Kỹ sư cấp thoát nước
- Civil engineers for infrastructure : Kỹ sư cơ sở hạ tầng

Bác hoang viet vu thì cho là:

Không ai dùng Engineering FOR something cả, chỉ có trafic engineer, water treatment engineer...

Giới từ FOR ở đây nghĩa là Government employ civil engineering TRONG các lĩnh vực như đường xá, giao thông, xử lý nước thải.....

Và em đồng quan điểm với bác hoang viet vu


Vì:
employ someone for something :to hire someone for a particular purpose.
Ex: I employ him for special chores around the factory. Kelly employed Walter for emergency repairs on the night shift.

Như vậy câu trên cũng tương tự như vậy và có nghĩa là Các ban ngành chính phủ và các cơ quan chức năng địa phương employ (thuê) các kỹ sư xây dựng cho những mục đích đặc biệt (particular purpose) mà cụ thể là làm về đường xá, hệ thống cấp nước và cơ sở hạ tầng.

Và nếu như để nói là kỹ sư đường xá, Kỹ sư cấp thoát nước, Kỹ sư cơ sở hạ tầng người ta sẽ viết là road and traffic engineers, water supply engineers, infrastructure engineers.

Cái mấu chốt vấn đề ở đây chính là employ..... for

Thứ 2

Từ private ở đây có thể hiểu là tư nhân như bác hoang viet vu trình bày ở trên : Private school và Private Surgery là trường tư và bệnh viện tư.Ngoài ra còn có Private practice là phòng mạch tư.

Và private consultants là những đơn vị tư vấn tư nhân:
Giống như Stanley Consultants, Inc., a Stanley Group Company, traces its beginning to 1913, when Central States Engineering began its practice in Muscatine, Iowa.
Nguồn:
http://www.stanleyconsultants.com/about_us_history.php

Và cuối cùng là tác phẩm của em :

Các ban ngành chính phủcác cơ quan chức năng địa phương tuyển dụng kỹ sư xây dựng thực hiện các công tác về đường xá, cấp nước và cơ sở hạ tầng đồng thời thuê các đơn vị tư vấn tư nhân làm công việc thiết kế kết cấu công trình dân sinh.

P/s: Ở đây nó không nhấn mạnh cụ thể là công tác nào, thiết kế, thi công, đo đạc v.v.v nên ta có thể hiểu theo nghĩa chung, theo một cái bao quát nhất, vì người kỹ sư được đào tạo bài bản có thể thực hiện được nhiều công tác liên quan đến lình vực mình được học.

Stop ở đây nhé.Nếu bác XUAN THUY có cách hiểu riêng của mình và bác Hoang Viet Vu cũng giữ quan điểm riêng thì em nghĩ nó cũng chẳng đi đến đâu cả.Cứ để người ta nhìn vào và cảm nhận theo cách của họ vậy.
__________________
Culi. Huỳnh Trung Tín
Yahoo: trungtinhtt@yahoo.com
Email : tinksxd2007@gmail.com

thay đổi nội dung bởi: tinhutech198, 26-04-2012 lúc 02:22 AM
tinhutech198 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to tinhutech198 For This Useful Post:
hoang viet vu (26-04-2012), wasabi (26-04-2012)
Unread 26-04-2012   #48
XUAN THUY
Thành viên nhiệt huyết
 
XUAN THUY's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2004
Nơi Cư Ngụ: HCMC
Bài gởi: 1,648
Thanks: 5
Thanked 1,577 Times in 563 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Trích:
Nguyên văn bởi tinhutech198 View Post
- Civil engineers for roads and traffic : kỹ sư đường xá
- Civil engineers for water supply : Kỹ sư cấp thoát nước
- Civil engineers for infrastructure : Kỹ sư cơ sở hạ tầng

Từ private ở đây có thể hiểu là tư nhân như bác hoang viet vu trình bày ở trên : Private school và Private Surgery là trường tư và bệnh viện tư.Ngoài ra còn có Private practice là phòng mạch tư.

Và private consultants là những đơn vị tư vấn tư nhân:
Giống như Stanley Consultants, Inc., a Stanley Group Company, traces its beginning to 1913, when Central States Engineering began its practice in Muscatine, Iowa.
Nguồn:
http://www.stanleyconsultants.com/about_us_history.php
Về tiếng Việt: đường sá, không phải là đường xá.

Nếu private consultant mà là công ty tư nhân, vậy sao các cơ quan chính phủ chỉ thuê các ông tư nhân mà không thuê các ông "không phải tư nhân"??? ... phi logic, phi thực tế. Tại sao công ty tư nhân chỉ được thuê làm thiết kế mà không được thuê thi công.... đầy rẫy sự phi lý ở đây, nếu dịch miễn cưỡng bằng cách nhét thêm object vào.

Ở phần đầu, người ta đã nói đến "công ty", là thị trường xin việc chính của KSXD, nào là các công ty, tổ chức nhà nước và tư nhân, các vụ viện, kể cả các tổ chức phi chính phủ rồi. Và để vớt hụi chót, người ta muốn nói đến các phần việc mà "cá nhân" người KSXD có thể làm được trong thị trường nghề nghiệp của mình đó là làm các công việc tư vấn thiết kế cho các cơ quan chính phủ theo hợp đồng ngắn han. Lẽ thường tình, cá nhân thì không thi công được, chỉ tư vấn thiết kế hoạch chỉ tay năm ngón thôi. Mấy ông ở các trường đại học rất hay hưởng được khoản này đấy ạ.

...

Stanleyconsultants là tên riêng của một công ty, không phải là một danh từ chung. Người ta đặt tên như thế ngụ ý "đây là một tập hợp của các nhà tư vấn". Mà chắc chắn trong đó có nhiều ông consultant có chứng rỉ riêng đấy ạ. Kiểu như "TRUNG TÍN & ASSOCIATES", "WASABI & FRIENDS", "NCOANH & BROTHERS" hay "NGOC & SONS" (hheheheheheh) vậy thôi....


Private = Pte = Pty = LLC = công ty tư, trách nhiệm có hạn
Public Company = công ty đại chúng
Công ty nhà nước ư???? tại sao ta phải dùng State-Owned Company???

Trong cái hướng dẫn cấp chứng chỉ hành nghề thiết kế xây dựng của Việt Nam cũng đã có khái niệm "cá nhân hành nghề độc lập" rồi đó bạn ạ. Và cái định nghĩa "Private Consultant" tớ đã post ở trên rồi.

Hiểu sao cho đúng mới là vấn đề đang phải "chém" ở đây.Nếu dịch như chú thì phải đẻ thêm từ để làm object (công việc gì đó không rõ)... để mà dịch, chứ giữ nguyên bản gốc thì bó tay?.

Sở dĩ người ta không viết: traffic engineer, water treatment engineer... là vì người ta rất muốn có sự consistency cho người đọc (nó giúp người đọc đi suốt một mạch, không mệt óc, dễ hiểu, thoải mái,.. một bậc thầy về lối hành văn đấy ạ. Vì bài này chỉ tập trung diễn giải khái niệm "Civil Engineers". "Civil Engineer" với đủ nghề xây dựng DNCN, Cầu Đường, Thủy Công, Đường Sắt, vvv.

thay đổi nội dung bởi: XUAN THUY, 26-04-2012 lúc 03:20 AM
XUAN THUY vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 26-04-2012   #49
nguyencongoanh
Thành viên nhiệt huyết
 
nguyencongoanh's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 3,583
Thanks: 118
Thanked 3,839 Times in 1,692 Posts
Send a message via Yahoo to nguyencongoanh
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Em thấy bọn nước ngoài (mấy bọn em vẫn đã làm và đang làm) nó phân biệt rõ giữa civil engineers và structural engineers hai thằng này không giống với cách gọi của việt nam ta đều là kỹ sư xây dựng! Ngay trong công ty em thì scope của thằng civil engineers và thằng structural engineers được phân biệt rất rõ. Thằng thứ nhất làm việc từ phần móng trở xuống còn thằng thứ 2 làm việc từ phần móng trở lên (kiểu phân chia này cũng không hẳn là có ưu điểm, đặc biết có những lúc đùn đẩy).

Tuy vậy em thấy nó thế này:

Government departments and local authorities employ civil engineers for roads and traffic, water supply and infrastructure (hết 1 vế) / and ( employ) private consultants for civil and structural design.

Các ông màu đỏ chính xác là objectives của ông màu xanh (preposition). Không tin các bác cứ remove đoạn từ "for....." ra khỏi đoạn văn thì nó vẫn có nghĩa và không lủng củng gì hết. Những điều này sẽ khác với các ví dụ của bác hoang viet vu đưa ra ở bên trên. Hai thằng civil engineers và private consultants là object của động từ employ.

Câu này đơn giản sẽ là Government departments and local authorities employ civil engineers and private consultants.

Nhóm đằng sau "for......" chỉ thể hiện công việc mà thằng "civil engineers" và thằng "private consultants" sẽ đảm nhận.

Tuy nhiên, em nghĩ cái thằng civil engineers nó đóng vai trò thầu thi công (thằng này nhất định không thể thiết kế và tư vấn), thằng private consultants thì lại đảm nhiệm vai trò của thằng thiết kế và tư vấn (thằng này không làm thi công, trừ phi nó có chức năng E&C). Theo em thì dịch theo kiểu bác wasabi ở trên thì sẽ ra kiểu hành văn của VN (không dịch theo kiểu word to word được, điều này khi đọc nó sẽ không giống với tiếng Việt). Tuy nhiên sau chữ "for" thì nó thể hiện lĩnh vực mà thằng đi trước nó thực hiện"

Bọn tư bản hình như nó ít có nếu không muốn nói là không có các công ty state own như mình (trừ những cái cự kỳ đặc biệt lắm, vũ khí còn được sản xuất bởi công ty tư nhân mà), chủ yếu bọn nó đóng vai trò chủ đầu tư (đối với dự án quốc gia) và quản lý hành chính.
nguyencongoanh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to nguyencongoanh For This Useful Post:
hoang viet vu (26-04-2012), wasabi (26-04-2012)
Unread 26-04-2012   #50
hoang viet vu
Thành viên rất tích cực
 
hoang viet vu's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: LONDON
Bài gởi: 315
Thanks: 122
Thanked 273 Times in 123 Posts
Send a message via Yahoo to hoang viet vu
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Trích:
Nguyên văn bởi tinhutech198 View Post
Government departments and local authorities employ civil engineers for roads and traffic, water supply and infrastructure.

Túm lại có 2 vấn đề sau đây:

Thứ 1:
Bác Xuan Thuy thì cho là
- Civil engineers for roads and traffic : kỹ sư đường xá
- Civil engineers for water supply : Kỹ sư cấp thoát nước
- Civil engineers for infrastructure : Kỹ sư cơ sở hạ tầng

Bác hoang viet vu thì cho là:

Không ai dùng Engineering FOR something cả, chỉ có trafic engineer, water treatment engineer...

Giới từ FOR ở đây nghĩa là Government employ civil engineering TRONG các lĩnh vực như đường xá, giao thông, xử lý nước thải.....

Và em đồng quan điểm với bác hoang viet vu


Vì:
employ someone for something :to hire someone for a particular purpose.
Ex: I employ him for special chores around the factory. Kelly employed Walter for emergency repairs on the night shift.

Như vậy câu trên cũng tương tự như vậy và có nghĩa là Các ban ngành chính phủ và các cơ quan chức năng địa phương employ (thuê) các kỹ sư xây dựng cho những mục đích đặc biệt (particular purpose) mà cụ thể là làm về đường xá, hệ thống cấp nước và cơ sở hạ tầng.

Và nếu như để nói là kỹ sư đường xá, Kỹ sư cấp thoát nước, Kỹ sư cơ sở hạ tầng người ta sẽ viết là road and traffic engineers, water supply engineers, infrastructure engineers.

Cái mấu chốt vấn đề ở đây chính là employ..... for

Thứ 2

Từ private ở đây có thể hiểu là tư nhân như bác hoang viet vu trình bày ở trên : Private school và Private Surgery là trường tư và bệnh viện tư.Ngoài ra còn có Private practice là phòng mạch tư.

Và private consultants là những đơn vị tư vấn tư nhân:
Giống như Stanley Consultants, Inc., a Stanley Group Company, traces its beginning to 1913, when Central States Engineering began its practice in Muscatine, Iowa.
Nguồn:
http://www.stanleyconsultants.com/about_us_history.php

Và cuối cùng là tác phẩm của em :

Các ban ngành chính phủcác cơ quan chức năng địa phương tuyển dụng kỹ sư xây dựng thực hiện các công tác về đường xá, cấp nước và cơ sở hạ tầng đồng thời thuê các đơn vị tư vấn tư nhân làm công việc thiết kế kết cấu công trình dân sinh.

P/s: Ở đây nó không nhấn mạnh cụ thể là công tác nào, thiết kế, thi công, đo đạc v.v.v nên ta có thể hiểu theo nghĩa chung, theo một cái bao quát nhất, vì người kỹ sư được đào tạo bài bản có thể thực hiện được nhiều công tác liên quan đến lình vực mình được học.
Thank God là cuối cùng thì cũng có 1 bác có đồng quan điểm với em. .
Do cái cấu trúc của câu này tuơng đối lắt léo nên dịch như bác tinhutech198 cũng là 1 hướng. Đó là cái giá phải trả khi viết 1 câu văn ko rõ ràng. Nên mỗi người có 1 cách hiểu khác nhau.

Tuy nhiên có 1 vấn đề như bác Xuan Thủy nói đó là:

Trích:
Nguyên văn bởi Xuân Thủy
Nếu private consultant mà là công ty tư nhân, vậy sao các cơ quan chính phủ chỉ thuê các ông tư nhân mà không thuê các ông "không phải tư nhân"??? ... phi logic, phi thực tế. Tại sao công ty tư nhân chỉ được thuê làm thiết kế mà không được thuê thi công.... đầy rẫy sự phi lý ở đây
Đó chính là lời lý giải cho cách dịch của mình. Tại Anh, Civil Engineers là 1 khái niệm rộng lớn, bao gồm tất cả các thể loại cơ sở hạ tầng, cầu cống, đường sá, cấp thoát, xử lý nước đến kết cấu và xây dựng dân dụng. Tuy nhiên, đôi khi nhắc đến Civil người ta muốn ám chỉ đến hạ tầng thôi. Cũng như người Sài gòn gọi chung xe máy là xe Honda vậy.
Đúng như bác Nguyễn Công Oanh nói, tư bản ko care nhiều đến cty nhà nước hay tư nhân. Vậy cho nên Nhà nước thuê trực tiếp các kỹ sư trong các ban ngành của họ cho các công trình cơ sở hạ tầng. Ngoài ra họ thường thuê hẳn các công ty thầu luôn. Các công ty này có thể là nhà nước hay tư nhân tùy, ko quan trọng. Họ tất nhiên là phải có nhân viên , cũng chính là anh em kỹ sư mình (gọi chung là civil Engineer).
Đó là cái structure làm việc ở Anh mình giải thích cho bác nào quan tâm.

Quay lại phần dịch thuật của bài này,
Government departments and local authorities employ civil engineers for roads and traffic, water supply and infrastructure.

Vế này em và bác tinhtutech hiểu như thế này

Các ban ngành chính phủ và các cơ quan chức năng địa phương employ (thuê) các kỹ sư xây dựng cho những mục đích đặc biệt (particular purpose) mà cụ thể là làm về đường xá, hệ thống cấp nước và cơ sở hạ tầng.

còn vế thứ 2 and private consultants for civil and structural design. Nếu như hiểu như bác tinhtutech là nhà nước thuê cty tư nhân làm thiết kế dân sinh thì sẽ gặp phải sự vô lý như bác Xuân Thủy nói là
tại sao các cơ quan chính phủ chỉ thuê các ông tư nhân mà không thuê các ông "không phải tư nhân"??? ... phi logic, phi thực tế. Tại sao công ty tư nhân chỉ được thuê làm thiết kế mà không được thuê thi công.... trong khi thực tế thì họ thuê tất như em đã giải thích ở trên.

Vậy nên em hiểu như sau: ngoài việc nhà nước thuê thẳng Civil Engineer cho các việc cơ sở hạ tầng(nói chung) (vế 1) thì các công ty tư nhân cũng thuê CE cho các công việc xây dựng dân dụng. Sở dĩ em nói vậy là vì nhà nước và cty đều thuê CE (y chang VN vậy). Cả câu này chỉ muốn diễn đạt là CE làm cho ai cũng được thôi (Either in Public Sectors or Private Sectors). Ý nghĩa của nó hoàn toàn giống với những định nghĩa khác mà em đã gởi links.
Còn về ngữ pháp thì em đã giải thích đó là 1 trong những cái tối giản câu kép.
1. Government Employ CE for a,b,c,d
2. and P.C for e,f
Cái này hoàn toàn chỉnh chứ ko hề ép.Vì đã dùng động từ (employ) và object(CE) ở vế 1 rồi nên ko cần thiết lặp lại ở vế 2 nữa. Chỉ có điều là viết như vậy thì cũng dễ dẫn đến hiểu nhầm cái vế thứ 2 giống như bác tinhtutech thôi. Còn nếu hiểu như bác Xuân thủy thì là sai từ giây phút đầu tiên rồi. . Câu này nếu như phản biện thì chỉ có thể phản biện vế thứ 2(khác nhau giữa em và bác tinhtutech) chứ ko thể hiểu sai vế 1 được.

Ngoài ra, nếu bác Xuân thủy để ý lại từng câu từng chữ theo cách dịch của bác, bác có thấy chữ "and" được họ dùng rất lủng củng ko????
hoang viet vu vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 26-04-2012   #51
XUAN THUY
Thành viên nhiệt huyết
 
XUAN THUY's Avatar
 
Tham gia ngày: Oct 2004
Nơi Cư Ngụ: HCMC
Bài gởi: 1,648
Thanks: 5
Thanked 1,577 Times in 563 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Trích:
Nguyên văn bởi nguyencongoanh View Post
Tuy vậy em thấy nó thế này:

Government departments and local authorities employ civil engineers for roads and traffic, water supply and infrastructure (hết 1 vế) / and ( employ) private consultants for civil and structural design.

Các ông màu đỏ chính xác là objectives của ông màu xanh (preposition). Không tin các bác cứ remove đoạn từ "for....." ra khỏi đoạn văn thì nó vẫn có nghĩa và không lủng củng gì hết. Những điều này sẽ khác với các ví dụ của bác hoang viet vu đưa ra ở bên trên. Hai thằng civil engineers và private consultants là object của động từ employ.

Câu này đơn giản sẽ là Government departments and local authorities employ civil engineers and private consultants.

Nhóm đằng sau "for......" chỉ thể hiện công việc mà thằng "civil engineers" và thằng "private consultants" sẽ đảm nhận.
Hee, khi em thấy bác cũng có ý kiến theo chiều hướng phân tích này khiến em phải xem lại từ đầu một cách hoàn chỉnh đoạn văn. Đúng là nó có một hạt sạn chính là ở điểm này, điểm làm cho chúng ta "chém" nhau. Cái công việc mà civil engineers làm là gì???? và private consultants làm là cái gì.

Ai đã giúp em làm cái việc đi tìm sự thật này. Đó là bác Google!. Sai khi em paste nguyên các câu "Government departments... " này lên thì có khoảng hơn chục trang có gần đầy đủ đoạn này, đó là một trang đào trạo trực tuyến, một số trường học, mấy trang civil engineer links"

Đáng nể là kỹ nghệ copy và paste trên mạng này cũng cao siêu. Chúng nó post đoạn nó cần, còn bỏ qua đoạn nó không cần, dẫn đến bài viết không nguyên vẹn, dẫn đến ambiguity tại câu trên.

(Có thằng nó post một đoạn ngắn rùi thi gắn thêm mấy chữ: Chúng tao có đào tạo cái này "These are all included in the Civil Engineering course at James Cook University" (http://www.jcu.edu.au/eps/discipline...RD_042927.html).

Sau khi xem hết thì em thấy đoạn nguyên mẫu, dài nhất, có các từ: ... but,...then... được kết nối hợp lý thì em bê nguyên văn nó ra đây để các bác tỏ tường: http://makeonlinedegree.com/being-a-...ngineer.degree

*********
Being a Civil Engineer
Many people still do not understand about civil engineering job. Most of them asked, “What does a civil engineer do?” There are also many other questions about this profession. Commonly, the civil engineers work in the construction industry, but there are many different types of organisations that employ them, including contractors, consulting engineers, local and national authorities’ academia or the armed forces. Some civil engineers carry out research to develop knowledge, work for charities in developing countries or after disasters to restore initial services such as the water supply or they are employed by the manufacturers of construction materials and equipment. Then, Civil Engineering offers a rewarding and responsible career in areas such as the planning, design, construction and maintenance of buildings, roads, bridges, railways, dams, port facilities, water supply and wastewater treatment systems. They work to restrict the damaging effects on society of natural problems such as cyclones, earthquakes, floods and landslides.

Government departments and local authorities employ civil engineers for roads and traffic, water supply and infrastructure and private consultants for civil and structural design. Civil Engineering practice includes structural engineering, hydraulic or water engineering, geotechnical or soil and rock engineering, and transportation engineering together with training in engineering management and in the related discipline of environmental engineering. Each civil engineer practices civil engineering, the branch of engineering which focuses on the design, construction, and maintenance of public works. Moreover, these professionals may be employed by municipalities or by private firms which have landed contracts to build such public works. The qualifications to become a civil engineer are various by nation, but generally the position requires at least a four year degree. Then, in some cases formal certification will be needed as well before someone can advertise as a civil engineer.

Civil engineering is one of the oldest and most extensive branches of engineering. It focuses on aspects of public works like transportation, water treatment, government buildings, public facilities such as airports and train stations, and other large scale projects which benefit the public. Additionally, a civil engineer must be able to design safe structures which meet standard codes in the regions that they are being built in. These structures must be also designed with maintenance, efficiency, and other economic concerns in mind as well to ensure that they will endure through years of use.

Talking about salary, pay for civil engineers tend to be reasonably high, considering that these professionals are highly trained and very skilled. Jobs in public service may not command as much pay. However, they may come with benefits and prominent positions in the community, while private contractors can woo civil engineers with very attractive benefits and compensation packages. The position can also be important and dangerous, depending on how much time a civil engineer spends in the field, but it can also be very exciting, especially in regions which are integrating cutting edge technology and design techniques into their public works.

People who are interested in a career in civil engineering should plan on taking large amounts of math and science in high school. They should also pursue degrees in civil engineering in college. For advanced positions and additional knowledge, graduate school of civil engineering is strongly recommended.

************

Chúng ta xem xét đến đoạn 2 ở trên và em xin tách nó ra làm 2 phần để các bác thấy được: phần (2a) nó nói về việc thiết kế cho nhóm công trình công ích và phần (2b) nó nói về việc thi công cho nhóm công trình công ích.

(2a) Government departments and local authorities employ civil engineers for roads and traffic, water supply and infrastructure and private consultants for civil and structural design. Civil Engineering practice includes structural engineering, hydraulic or water engineering, geotechnical or soil and rock engineering, and transportation engineering together with training in engineering management and in the related discipline of environmental engineering. Each civil engineer practices civil engineering, the branch of engineering which focuses on the design, construction, and maintenance of public works.

(2b) Moreover, these professionals may be employed by municipalities or by private firms which have landed contracts to build such public works. The qualifications to become a civil engineer are various by nation, but generally the position requires at least a four year degree. Then, in some cases formal certification will be needed as well before someone can advertise as a civil engineer.

Như vậy, cái FOR........ mà tác giả đã bỏ qua là DESIGN.

"Government departments and local authorities employ civil engineers FOR roads and traffic, water supply and infrastructure (DESIGN) and private consultants FOR civil and structural design."

Công việc gì đó không rõ chính là công việc "DESIGN".
Câu này đã làm cho câu trả lời thứ nhất trên Yahhoo.anyswers cho câu hỏi what is a civil engineer cũng bị nhầm civil engineers chỉ làm thiết kế.

Riêng về việc các bác coi "Civil Engineers" ở trong câu này là "Các Nhà Thầu Xây Dựng" còn coi "Private Consultants" là "Các Nhà Thầu Tư Vấn" thì em chưa đồng ý.

Vì những lẽ sau:

1) Ý định từ đầu của tác giả là như thế:
- Ở đoạn (1), civil engineers được dùng với tư cách cá nhân.
- Ở đoạn (2b) tác giả đã dùng civil enginneers với tư cách cá nhân.
- Ở đoạn (3), không có
- Ở đoạn (4), tác giả đã dùng civil enginneers với tư cách cá nhân.
Toàn bài này giới thiệu cách để theo học thành Civil Engineers. Vì vậy, ở đây Civil Engineers là KSXD (chung).

2) Ở đoạn 2b, phần nói về công việc thi công, tác giả dùng "municipalities" để chỉ cơ quan quản lý đô thị và "private firms" để chỉ các nhà thầu thi công (họ không có stated-owned firms).

3) Xét đến tính song song, một khi civil engineers được dùng với "tư cách" cá nhân thì "private consultants" cũng sẽ có "tư cách" cá nhân tương tự.
Em cũng đã post định nghĩa thế nào là "private consultants" lên rồi. Các bác lưu ý cho em là "private consultant" khác với "consultancy private company" = "consultancy limited company".

Kết lại, em thấy cho DESIGN vào để lấy nghĩa là cách giải quyết phù hợp với logic tự nhiên, với ý định của tác giả bài viết. Nó phần nào ủng hộ lối suy diễn của em ban đầu và đáp ứng được yêu cầu hay các phân tích, phản biện của các bác.

thay đổi nội dung bởi: XUAN THUY, 26-04-2012 lúc 05:58 PM
XUAN THUY vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 06-07-2012   #52
lephuochung
Thành viên rất tích cực
 
Tham gia ngày: Jan 2011
Bài gởi: 284
Thanks: 234
Thanked 441 Times in 179 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Em xin hỏi các bác chử hydraulic fill dịch thế nào qua tiếng Việt mình? Cám ơn...
(em định dịch đất bồi thủy văn?????!!!! có vẽ chuối quá)
lephuochung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 06-07-2012   #53
nhim4mat2006
Moderator
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Bài gởi: 735
Thanks: 647
Thanked 516 Times in 297 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Trích:
Nguyên văn bởi lephuochung View Post
Em xin hỏi các bác chử hydraulic fill dịch thế nào qua tiếng Việt mình? Cám ơn...
(em định dịch đất bồi thủy văn?????!!!! có vẽ chuối quá)
Hydraulic là thủy lực. Bác cho cả đoạn mới đoán được ngữ cảnh và chọn từ phù hợp.
nhim4mat2006 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 06-07-2012   #54
nguyencongoanh
Thành viên nhiệt huyết
 
nguyencongoanh's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 3,583
Thanks: 118
Thanked 3,839 Times in 1,692 Posts
Send a message via Yahoo to nguyencongoanh
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Trích:
Nguyên văn bởi lephuochung View Post
Em xin hỏi các bác chử hydraulic fill dịch thế nào qua tiếng Việt mình? Cám ơn...
(em định dịch đất bồi thủy văn?????!!!! có vẽ chuối quá)
Cái này gọi ngắn gọn là bơm cát. Thông thường hay dùng khi "đắp cát" bằng cách dùng bơm để bơm hỗn hợp "cát+nước" lên vị trí cần đắp rồi có hệ thống thoát nước đi còn cát ở lại. Với phương pháp này cát có thể đạt độ chặt 90% sau khi nước thoát đi hết Và phương pháp này chỉ dùng cho cát thôi nhé.
nguyencongoanh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to nguyencongoanh For This Useful Post:
lephuochung (10-07-2012), wasabi (07-07-2012)
Unread 07-07-2012   #55
lephuochung
Thành viên rất tích cực
 
Tham gia ngày: Jan 2011
Bài gởi: 284
Thanks: 234
Thanked 441 Times in 179 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Cảm ơn hai bác. Đây là trích trong một câu hỏi như thế này: What is hydraulic fill? When do you use hydraulic fill?
Em thì không chuyên ngành này nên "chuối" thôi.
lephuochung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 07-07-2012   #56
cuongnguyen
Moderator
 
cuongnguyen's Avatar
 
Tham gia ngày: Mar 2006
Bài gởi: 137
Thanks: 38
Thanked 47 Times in 29 Posts
Send a message via Yahoo to cuongnguyen
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

mình thấy cái nay http://en.wikipedia.org/wiki/Hydraulic_fill
và theo đó:
A hydraulic fill is an embankment or other fill in which the materials are deposited in place by a flowing stream of water, with the deposition being selective. Gravity, coupled with velocity control, is used to effect the selected deposition of the material.

tiếp theo từ khóa này, tôi tìm tới hydraulic structure[/B] và dẫn tới định nghĩa trên wiki như sau
A hydraulic structure is a structure submerged or partially submerged in any body of water, which disrupts the natural flow of water. They can be used to divert, disrupt or completely stop the flow. An example of a hydraulic structure would be a dam, which slows the normal flow rate of river in order to power turbines. A hydraulic structure can be built in rivers, a sea, or any body of water where there is a need for a change in the natural flow of water.

Như vậy: hydraulic fill: là việc đắp nền hoặc một phương pháp đổ khác mà ở đó vật liệu được đưa vào bên trong dòng chảy với một sự lắng đọng được lựa chọn. Trọng lực, cùng với việc kiểm soát vận tốc, được sử dụng ảnh hưởng tới lựa chọn sự lắng đọng của vật liệu.----> hydraulic fill chính là phương pháp đổ dưới nước

Về hydraulic structure (công trình thủy lợi) là công trình mà một phần hoặc toàn bộ nằm trong nước cản trở dòng chảy tự nhiên. Có thể sử dụng để làm chệch hướng dòng chảy, cản trở dòng chảy hoặc ngăn hoàn toàn dòng chảy.

Như vậy bạn có thể trả lời 2 câu hỏi của mình ở trên rồi đó, chúc bạn thành công.
cuongnguyen vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to cuongnguyen For This Useful Post:
lephuochung (10-07-2012)
Unread 07-07-2012   #57
wasabi
Super Moderator
 
wasabi's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: lang thang
Bài gởi: 1,554
Thanks: 1,528
Thanked 1,929 Times in 917 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

tôi thấy dịch hydraulic fill là 'lớp bồi/đắp bằng phương pháp bơm thủy lực thì chuẩn hơn (có thể là bùn, có thể là cát), fill ở đây thường đóng vai trò danh từ. Từ 'bơm' cũng đã bao hàm nghĩa 'thủy lực' ở trong đó, nếu gọi là ''đổ dưới nước'' như anh cuongnguyen là ko hợp lý. Bởi đổ đơn giản chỉ có tác dụng của gravity, khi đã có hydraulic đi kèm nghĩa là có cả tác dụng thủy lực của dòng chảy trong đó, ở đây là tác dụng của vật tốc hay áp lực bơm.
__________________
Glückauf
wasabi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Unread 10-07-2012   #58
nhim4mat2006
Moderator
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Bài gởi: 735
Thanks: 647
Thanked 516 Times in 297 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Trích:
Nguyên văn bởi wasabi View Post
tôi thấy dịch hydraulic fill là 'lớp bồi/đắp bằng phương pháp bơm thủy lực thì chuẩn hơn (có thể là bùn, có thể là cát), fill ở đây thường đóng vai trò danh từ. Từ 'bơm' cũng đã bao hàm nghĩa 'thủy lực' ở trong đó, nếu gọi là ''đổ dưới nước'' như anh cuongnguyen là ko hợp lý. Bởi đổ đơn giản chỉ có tác dụng của gravity, khi đã có hydraulic đi kèm nghĩa là có cả tác dụng thủy lực của dòng chảy trong đó, ở đây là tác dụng của vật tốc hay áp lực bơm.
Một quyển sách thủy công của trường Bách khoa Đà Nẵng nói có loại đập đổ đất trong nước: "dùng xe máy đổ đất ngay trong các ô chứa nước của mặt bằng đập. Đất tự chìm và tạo nên độ chặt".
nhim4mat2006 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to nhim4mat2006 For This Useful Post:
lephuochung (10-07-2012)
Unread 10-07-2012   #59
wasabi
Super Moderator
 
wasabi's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2006
Nơi Cư Ngụ: lang thang
Bài gởi: 1,554
Thanks: 1,528
Thanked 1,929 Times in 917 Posts
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Trích:
Nguyên văn bởi nhim4mat2006 View Post
Một quyển sách thủy công của trường Bách khoa Đà Nẵng nói có loại đập đổ đất trong nước: "dùng xe máy đổ đất ngay trong các ô chứa nước của mặt bằng đập. Đất tự chìm và tạo nên độ chặt".
cũng là một phương pháp đắp bác ạ, tên gọi trong sách mà như màu đỏ mà bác nói thì rất hợp lý, nhưng liệu dịch ra tiếng anh nó là hydraulic filling thì có phù hợp không??? đổ trong nước thì nó tự tạo độ chặt do bởi mỗi trọng lực, đổ hydraulic là nó có cả ảnh hưởng của lực bơm nữa, ở đây có thể liên hệ tới vận tốc dòng vật liệu được bơm xuống. (coupled with velocity control)

nhà cháu phân tích cách dịch dựa trên chính cái khái niệm trong wikipedia mà bác nguyencuong đưa ra đấy. Tạm tin cái wiki đó
nhà cháu vừa tò mò gúc thêm, thấy ở đây nó có cái hydraulic fill dam
http://www.dur.ac.uk/~des0www4/cal/d...a/hydrauli.htm nhưng vẫn rất rõ ràng là 'material is transported in suspension in water' nghĩa là vẫn có tác dụng thủy lực của dòng vật liệu. Theo cái kn này thì cái hình thức mà bác Nhím nói - chỉ đem xe /máy đổ vật liệu vào trong nước thì có lẽ chỉ là một phần của semi-hydraulic fill.
__________________
Glückauf
wasabi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following User Says Thank You to wasabi For This Useful Post:
lephuochung (10-07-2012)
Unread 10-07-2012   #60
nguyencongoanh
Thành viên nhiệt huyết
 
nguyencongoanh's Avatar
 
Tham gia ngày: Jul 2005
Bài gởi: 3,583
Thanks: 118
Thanked 3,839 Times in 1,692 Posts
Send a message via Yahoo to nguyencongoanh
Default Ðề: Dịch tiếng Anh chuyên ngành XD?

Ở Cái Mép dự án mình dùng hydraulic fill này thường xuyên cho gia tải. Xà lan cát chở đến, bơm nước vào cát và rồi một bơm khác bơm hỗn hợp cát+nước này lên đúng vị trí, ở tại vị trí thì nước được drained out, và chỉ còn lại cát đắp.

Với bùn đất thì lúc đó ở SPCT dự án mình dùng cái gọi là cutter suction pump, đại thể nó là một cái bơm có lưỡi cắt đất bùn ra và hỗn hợp này được bơm vào vị trí disposal area (cũng có thể gọi là fill)

Thì 2 dạng này gọi là hydraulic fill, không phải cách mà bác Nhim4mat2006 đề cập rồi.
nguyencongoanh vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to nguyencongoanh For This Useful Post:
lephuochung (10-07-2012), wasabi (10-07-2012)
Trả lời

Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền sử dụng ở Diễn Ðàn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Mở

Chuyển đến



Múi giờ GMT. Hiện tại là 08:22 AM.


DIỄN ĐÀN http://ketcau.com/forum NƠI HỘI TỤ CỦA CÁC KỸ SƯ KẾT CÂU VIỆT NAM
WWW.KETCAU.COM - CẦU NỐI CỦA CÁC KỸ SƯ KẾT CẤU CÔNG TRÌNH, ĐỊA KỸ THUẬT VIỆT NAM. DIỄN ĐÀN ĐƯỢC MUA BẢN QUYỀN CỦA JELSOFT ENTERPRISES Ltd.